Tłumaczenia certyfikatu w zakresie wybranych stron są wystarczające, jeżeli zamawiający mógł stwierdzić, że oferowane przez wykonawcę urządzenia spełniają wymagania określone w SWZ
W myśl postanowień art. 20 ust. 2 ustawy Pzp, postępowanie o udzielenie zamówienia prowadzi się w języku polskim. Jednocześnie zgodnie z § 5 rozporządzenia Prezesa Rady Ministrów w sprawie sposobu sporządzania i przekazywania informacji oraz wymagań technicznych dla dokumentów elektronicznych oraz środków komunikacji elektronicznej w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego lub konkursie "Podmiotowe środki dowodowe, przedmiotowe środki dowodowe oraz inne dokumenty lub oświadczenia, sporządzone w języku obcym przekazuje się wraz z tłumaczeniem na język polski. Tłumaczenie nie jest wymagane, jeżeli zamawiający wyraził zgodę, w przypadkach, o których mowa w art. 20 ust. 3 ustawy".
Tłumaczenia certyfikatu w zakresie wybranych stron są wystarczające, jeżeli zamawiający mógł stwierdzić, że oferowane przez wykonawcę urządzenia spełniają wymagania określone w SWZ. KIO zauważyła, że na pozostałych stronach certyfikatów, przetłumaczony na język polski został każdy pierwszy wiersz oraz na końcu każdej strony w certyfikatach znajdowała się informacja o certyfikacie w języku polskim, z kolei pozostałe informacje nieprzetłumaczone na język polski zawierały jedynie adresy oddziałów producenta urządzeń na całym świecie oraz "Zarejestrowane działania" w tych oddziałach. W ocenie Izby, istotne było także to, że treść ujęta w certyfikacie ISO-9001:2015 zawierała w swej treści wymagania zamawiającego w zakresie produkcji serwera zgodnie z normą ISO 9001 z jednoczesnym zachowaniem wymagań i cech dla ważności samego certyfikatu. To samo dotyczyło wymagań w zakresie certyfikatu ISO-27001. Oznaczało to więc, że strony przetłumaczone na język polski w obu certyfikatach potwierdzały, że oferowane produkty pochodzą od producenta, który wdrożył system zarządzania jakością zgodny z normą ISO-9001:2015, a serwis będzie prowadzony przez podmiot, który posiada certyfikat ISO-27001, potwierdzający wdrożenie systemu bezpieczeństwa informacji.
Sugerowanie, że całość certyfikatów powinna być przetłumaczona na język polski, nie miało zdaniem Izby uzasadnienia i byłoby wyrazem nadmiernego formalizmu w realiach rozpoznawanej sprawy. Tym samym nie można było uznać, że "wykonawca nie złożył przedmiotowego środka dowodowego, co uniemożliwiło weryfikację zgodności oferty z treścią SWZ".
W wyroku Krajowej Izby Odwoławczej z 30 sierpnia 2016 r. o sygn. akt: KIO 1529/16, w którym Izba wskazała, iż: "Zasada formalizmu, nie można przesłaniać naczelnej zasady udzielania zamówień publicznych tzn. udzielenia zamówienia na rzecz wykonawcy, którego oferta jest najkorzystniejsza oraz zgodna z wymogami siwz. Formalistyczne podejście ustępuje zasadzie racjonalnej analizy dokumentów przedkładanych w toku postępowania".
Sygnatura
Wyrok Krajowej Izby Odwoławczej z 13 czerwca 2025 r. sygn. akt KIO 1926/25