KIO 1081/22 WYROK dnia 19 maja 2022 r.

Stan prawny na dzień: 19.10.2022

Sygn. akt: KIO 1081/22 

WYROK 

z dnia 19 maja 2022 r. 

Krajowa Izba Odwoławcza   -   w składzie: 

Przewodniczący:      Danuta Dziubińska 

Protokolant:             Klaudia Kwadrans 

po  rozpoznaniu  na  rozprawie  w  dniu  17  maja  2022  r.  odwołania  wniesionego  do  Prezesa 

Krajowej Izby Odwoławczej w dniu 19 kwietnia 2022 r. przez IURIDICO Legal & Financial 

Translations spółka z ograniczoną odpowiedzialnością z siedzibą w Gdańsku, ul. Biała 1 

B,  80-

435  Gdańsk  w  postępowaniu  prowadzonym  przez  Szkołę  Wyższą  Wymiaru 

Sprawiedliwości w Warszawie, ul. Wiśniowa 50, 02 - 520 Warszawa 

przy udziale wykonawc

ów wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia: W. S. i M. D.  

prowadzących działalność gospodarczą w formie spółki cywilnej pod firmą: Lingua Lab s.c. 

W.S.,  M.D.ul.  Sereno  Fenn'a  6  lok.  14,  31-

143  Kraków  zgłaszających  przystąpienie  do 

postępowania odwoławczego po stronie Zamawiającego 

orzeka: 

Oddala odwołanie; 

Kosztami  postępowania  obciąża  odwołującego:  IURIDICO  Legal  &  Financial 

Translations spółka z ograniczoną odpowiedzialnością z siedzibą w Gdańsku, i: 

2.1.  zalicza  w  poczet  kosztów  postępowania  odwoławczego  kwotę  15  000  zł  00  gr 

(słownie:  piętnaście  tysięcy  złotych  zero  groszy)  uiszczoną  przez  odwołującego 

tytułem wpisu od odwołania. 

Stosownie do  art.  579 ust.  1 i  art.  580  ust.  1  i  2  ustawy  z  dnia 11  września 2019  r.  Prawo 

zamówień publicznych (tekst jednolity Dz. U. z 2021 r. poz. 1129 ze zm.) na niniejszy wyrok  

w terminie 14 dni od dnia jego doręczenia - przysługuje skarga za pośrednictwem Prezesa 

Krajowej Izby Odwoławczej do Sądu Okręgowego w Warszawie. 

Przewodniczący:      ……………………………… 


Sygn. akt: KIO 1081/22 

U z a s a d n i e n i e 

Szkoła  Wyższa  Wymiaru  Sprawiedliwości  w  Warszawie  (dalej:  „Zamawiający”) 

prowadzi w trybie przetargu nieograniczonego na 

podstawie ustawy z 11 września 2019 roku 

Prawo zamówień publicznych (tj. Dz. U. z 2021 r. poz. 1129 ze zm. - dalej: „ustawa Pzp”) 

pos

tępowanie o udzielenie zamówienia publicznego pn.: na kompleksową usługę tłumaczeń 

pisemnych  na  potrzeby  Szkoły  Wyższej  Wymiaru  Sprawiedliwości,  numer  referencyjny: 

31/zp/21.  Ogłoszenie  o  zamówieniu  zostało  opublikowane  w  Dzienniku  Urzędowym  Unii 

Europejskiej    z  14  grudnia    2021  r.  nr  2021/S  242-638008  ze  zm.  z  24  grudnia  2021  r.  nr 

2021/S 250-664234. 

Zamawiający  8  kwietnia  2022  r.  przekazał  wykonawcom  informację  o  wyniku 

postępowania. W terminie ustawowym wykonawca IURIDICO Legal & Financial Translations 

sp.  z  o.o. 

z  siedzibą  w  Gdańsku  (dalej:  „Odwołujący”)  wniósł  odwołanie  wobec  wyboru 

najkorzystniejszej oferty złożonej przez wykonawcę wykonawcy Lingua Lab s.c. W.S. i M. D. 

(dalej: „Lingua Lab”), zarzucając Zamawiającemu naruszenie przepisów: 

1)  art.  226  ust.  1  pkt  8  ustawy  Pzp 

w  związku  z  art.  224  ust.  6  ustawy  Pzp  przez 

zaniechanie  odrzucenia  oferty  Lingua  Lab  pomimo,  iż  złożone  przez  tego  wykonawcę 

wyjaśnienia oraz dowody nie doprowadziły do obalenia domniemania wystąpienia rażąco 

niskiej ceny zawiera, a wręcz potwierdziły rażąco niską cenę w zakresie istotnych części 

składowych oferty;   

2)  art.  16  pkt  1  i  2  ustawy  Pzp 

przez  prowadzenie  postępowania  w  sposób  naruszający 

zasad

ę̨  zachowania  uczciwej  konkurencji,  równego  traktowania  wykonawców  oraz 

zasad

ę̨  przejrzystości,  w  szczególności  ze  względu  na  nieodtajnienie  wyjaśnień 

wykonawcy  Lingua  Lab  dotyczących  wykazu  osób  przeznaczonych  do  realizacji 

zamówienia, gdy wykaz osób jest kluczowy dla ustalenia osób skierowanych do realizacji 

zamówienia po rażąco niskich stawkach wskazanych przez wykonawcę Lingua Lab;   

3)  art.  17  ust.  2  i  art.  239  ust.  1  w  zw.  z  ust.  2  ustawy  Pzp 

przez  udzielenie  zamówienia 

wykonawcy Lingua Lab wybranemu w sposób niezgodny z przepisami ustawy Pzp;  

4)  art.  224  ust.  6  w  zw.  z  art.  224  ust.  5  ustawy  Pzp  przez  zaniechanie  odrzucenia  oferty 

wykonawcy  Lingua  Lab,  mimo,  iż  wykonawca  ten  nie  wykazał  w  złożonych 

wyjaśnieniach,  że  cena  jego  oferty  nie  jest  rażąco  niska  oraz  mimo,  że  złożone 

wyjaśnienia  wraz  z  przedłożonymi  dowodami  nie  uzasadniają  podanej  w  ofercie  przez 

wykonawcę ceny jednostkowej, a także przez zaniechanie odrzucenia oferty wykonawcy 


Lingua  Lab,  mimo,  że  zawiera  ona  błąd  w  obliczeniu  ceny  jednostkowej  polegający  na 

nieuwzględnieniu w wycenie kosztów wykonania tłumaczeń w obowiązujących na rynku 

stawkach w szczególności w językach grupy A (poza językiem angielskim);   

5)  art. 226 ust. 1 pkt 7 ustawy Pzp przez zaniechanie odrzucenia oferty wykonawcy Lingua 

Lab  pomimo,  że  została  złożona  w  warunkach  czynu  nieuczciwej  konkurencji  w 

rozumieniu  art.  3  ust.  1  i  art.  14  ust.  1  ustawy  z  dnia  16  kwietnia  1993  r.  o  zwalczaniu 

nieuczciwej konkurencji;   

w wyniku czego Zamawiający niezgodnie z przepisami ustawy Pzp wybrał ofertę Wykonawcy 

Lingua  Lab jako  najkorzystniejszą, czym  naruszył  art.  239  ust.  1  ustawy  Pzp,  podczas gdy 

wybrana  powinna  zostać  oferta  Odwołującego,  która  jest  ofertą  najkorzystniejszą  według 

kryteriów oceny ofert przyjętych w postępowaniu.  

W związku z powyższym Odwołujący wniósł o uwzględnienie odwołania i nakazanie 

Zamawiającemu:  

unieważnienia czynności wyboru oferty wykonawcy Lingua Lab;  

2)  przeprowadzenia ponownego badania oraz oceny ofert;   

3)  odrzucenia  oferty  wykonawcy  Lingua  Lab  z  uwa

gi  na  złożenie  nieprawdziwego 

oświadczenia  oraz  tym  samym  złożenie  oferty  w  warunkach  czynu  nieuczciwej 

konkurencji  (świadome  rozpowszechnianie  informacji  wprowadzających  w  błąd  z 

naruszeniem  prawa  w  sposób  naruszający  interesy  innych  wykonawców  oraz  w  celu 

osiągnięcia  korzyści)  lub  z  uwagi  na  brak  obalenia  domniemania  wystąpienia  rażąco 

niskiej ceny;  

dokonania  ponownego  wyboru  najkorzystniejszej  oferty  i  wyboru  oferty  Odwołującego 

jako najkorzystniejszej.  

W uzasadnieniu Odwołujący przedstawił swoją argumentację z podziałem na: 

Zarzut  wprowadzającego  w  błąd  oświadczenia  wykonawcy  Lingua  Lab wyczerpującego 

znamiona czynu nieuczciwej konkurencji 

– norma ISO 20771:2020  

tym  zakresie  Odwołujący  stwierdził  m.in.,  że  wykonawca  Lingua  Lab  złożył  w 

ramach postępowania nieprawdziwe oświadczenie mające wpływ na wynik postępowania, co 

powoduje,  iż  oferta  wykonawcy  nie  jest  zgodna  z  postanowieniami  SWZ  w  zakresie 

spełnienia warunków udziału w postępowaniu i zostać odrzucona na podstawie art. 226 ust. 

1 pkt 2b ustawy Pzp.  W

ypełnia to również przesłankę wykluczenia wykonawcy przewidzianą 

w  art.  109  ust.  1  pkt  10  ustawy  Pzp

,  która  ma  charakter  fakultatywny  i  nie  została 

uwzględniona  przez  Zamawiającego  w  postępowaniu,  jednak  występuje  sytuacja 

wprowadzenia 

Zamawiającego  w  błąd  na  podstawie  przekazanych  mu  przez  wykonawcę 


Lingua  Lab  oświadczeń.    W  pkt  3  formularza  ofertowego  wykonawca  Lingua  Lab  złożył 

bowiem 

nieprawdziwe  oświadczenie,  że  posiada  certyfikat  ISO  20771:2020  o  numerze 

18767-TRN-001PL, 

wystawiony  w  3  kwietnia  2020  r.  przez  jednostkę  certyfikującą 

ISOQUAR. Załączony przez wykonawcę Lingua Lab dokument o ww. numerze to certyfikat 

ISO  17100:2015,  którego  posiadania  Zamawiający  również  wymagał,  zgodnie  z  działem  III 

ust. 1 SWZ, pkt I.2 OPZ 

oraz §1 ust. 5 umowy. Natomiast certyfikat ISO 20771:2020 stanowi 

podstawę  do  oceny  ofert  w  ramach  „kryterium  4”.  Wymóg  posiadania  certyfikatu  ISO 

17100:2015  i  realizacji  usług  zgodnie  z  tą  normą  występuje  w  postępowaniu  od  momentu 

jego  ogłoszenia,  natomiast  dodatkowe  kryterium  oceny  ofert  odnoszące  się  do  certyfikatu 

ISO  20771:2020  zostało  wprowadzone  w  wyniku  późniejszej  modyfikacji  SWZ.  Powyższe 

normy  nie  są  względem  siebie  równoważne.  Norma  ISO  17100:2015  odnosi  się  do 

tłumaczeń  pisemnych  w  ogólności,  natomiast  norma  ISO  20771:2020  dotyczy  wyłącznie 

specjalistycznych  tłumaczeń  prawniczych,  a  w  tym  uwierzytelnionych.  Również  charakter 

tych norm jest całkowicie różny. Norma ISO 17100 określa wytyczne i ogólne wymagania dla 

dostawców  usług  tłumaczeniowych  w  zakresie  zarządzania  procesem  tłumaczenia 

pisemnego  z  zachowaniem  procedur  jakościowych  i  odnosi  się  do  wszelkich  rodzajów 

tłumaczenia  pisemnego  (nie  dotyczy  wyłącznie  tłumaczeń  specjalistycznych)  i  koncentruje 

się  na  kwestii  właściwej  organizacji  procesu.  Norma  ISO  20771  określa  zaś  wymagania 

dotyczące  kompetencji  i  kwalifikacji  tłumaczy,  weryfikatorów  i  rewizorów  tekstów 

prawniczych,  najlepszych  praktyk  tłumaczeniowych  oraz  procesu  tłumaczenia,  które  mają 

bezpośredni  wpływ  na jakość  i  realizację usług tłumaczenia prawniczego.  W  szczególności 

określa  podstawowe  procesy,  zasoby,  poufność,  wymagania  dotyczące  doskonalenia 

zawodowego, szkolenia i inne aspekty usługi tłumaczenia prawniczego i uwierzytelnionego. 

Zgodnie  z  treścią  samej  normy  ISO  20771:    „Poważnych  problemów  prawnych  i  innych 

konsekwencji  można  uniknąć,  jeśli  usługa  tłumaczenia  prawnego  jest  świadczona  przez 

kompetentnych tłumaczy prawnych, którzy posiadają profesjonalną znajomość odpowiednich 

systemów  prawnych,  znajomość  terminologii  prawniczej  i  konwencji  gatunkowych  języka 

docelowego  oraz  potrafią  tworzyć  autentyczne  teksty.    Tłumaczenie  tekstów  prawnych  i 

prawniczych  to  wysoce  specjalistyczna  usługa  tłumaczeniowa,  która  jest  często 

wykorzystywana w środowisku urzędowym, akademickim i prawnym, a to wymaga spełnienia 

najwyższych standardów jakościowych. Biorąc pod uwagę powyższe, a także fakt, że w tej 

dziedzinie  nie  istniały  żadne  międzynarodowe  standardy,  norma  ISO  20771  została 

opracowana  w  odpowiedzi  na  wyraźną  potrzebę  rynku.  Powyższe  wyklucza  jakąkolwiek 

równoważność  pomiędzy  normą  ISO  17100  a  ISO  20771.  Poświadczenie  nieprawdy  w 

zakresie posiadania przez wykonawcę Lingua Lab certyfikatu zgodności usług z ISO 20771 

powoduje,  że  nieprawdziwe  oświadczenie  zostało  złożone  również  w  treści  JEDZ-a.  W 

części III.C dokumentu JEDZ, Lingua Lab oświadczył bowiem, że nie znajduje się w sytuacji 


polegającej  na  przedstawieniu  wskutek  zaniedbania  wprowadzających  w  błąd  informacji, 

które mogą mieć istotny wpływ na decyzje w sprawie wykluczenia, kwalifikacji lub udzielenia 

zamówienia  (str.  10  JEDZ).  Ponadto  wykonawca  Lingua  Lab  28  marca  2022  r.  złożył 

oświadczenie o aktualności informacji zawartych w oświadczeniu JEDZ w zakresie podstaw 

wykluczenia  z  postępowania.  W  związku  z  tym,  zdaniem  Odwołującego,  potwierdzając 

nieprawdziwe deklaracje, działał z zamiarem wprowadzenia Zamawiającego w błąd jeszcze 

w  marcu  2022  r.  Tym  samym  nieprawdziwe  jest  również  oświadczenie  tego  wykonawcy 

zawarte w formularzu ofertowym, a przedmiotowe działanie wykonawcy wypełnia znamiona 

czynu nieuczciwej konkurencji w rozumieniu art. 14 ust. 1 (przedstawienie wprowadzających 

w  błąd  informacji  o  posiadaniu  certyfikatu  ISO  20771:2020)  i  art.  3  ust.  1  (świadome 

posługiwanie się nieprawdziwymi informacjami w sposób sprzeczny z dobrymi obyczajami i 

przepisami  prawa  oraz  naruszający  interes  IURIDICO  i  pozostałych  wykonawców,  którzy 

złożyli  oferty  w  niniejszym  postępowaniu)  ustawy  z  dnia  16  kwietnia  1993  r.  o  zwalczaniu 

nieuczciwej konkurencji (Dz.U.2020.1913 t.j. z dnia 2020.10.30, dalej „u.z.n.k.”). Posiadanie 

certyfikatu  ISO  20771  stanowi  jedno  z  kryteriów  oceny  ofert  (kryterium  4).  Tym  samym 

nieprawdziwe  oświadczenie  w  zakresie  jego  posiadania  stanowiło  wprowadzającą 

Zamawiającego w błąd informację mającą wpływ na udzielenie zamówienia.  

podsumowaniu  Odwołujący  stwierdził,  ze  wykonawca  Lingua  Lab  świadomie 

wprowadził  Zamawiającego  w  błąd  co  do  spełnienia  warunku  posiadania  certyfikatu  ISO 

20771:2020  o  numerze  18767-TRN-

001PL,  wobec  czego  doszło  do  wydania  przez 

wykonawcę oświadczenia nieprawdziwego, które co najmniej wprowadziło Zamawiającego w 

błąd. Tym samym, niezależnie od braku zastrzeżenia podstawy wykluczenia przewidzianej w 

art.  109  ust.  1  pkt  10  ustawy  Pzp

,  zaistniały  podstawy  do  odrzucenia  oferty  wykonawcy 

Lingua Lab na podstawie art. 226 ust. 1 pkt 7 ustawy Pzp

, jako że oferta została złożona w 

warunkach czynu nieuczciwej konkurencji w rozumieniu ustawy z dnia 16 kwietnia 1993 r. o 

zwalczaniu nieuczciwej konkurencji.   

Zarzut  działania wykonawcy  wyczerpującego znamiona czynu  nieuczciwej  konkurencji  w 

zakresie wykazu osób skierowanych do realizacji zamówienia  

W uzasadnieniu tego zarzutu Odwołujący przytoczył fragment komentarza do Prawa 

Zamówień  Publicznych,  red.  H.  Nowak,  M.  Winiarz,  Warszawa  2021  r.  i  wskazał,  iż 

wykonawca  Lingua  Lab  przedstawiając  do  realizacji  zamówienia  osoby  w  dołączonym  do 

oferty  wykazie  osób,  których  w  rzeczywistości  nie  chce  wykorzystać  przy  realizacji 

przedmiotowego  zamówienia  po  stawkach,  które  wskazał  w  ofercie,  stanowi  czyn 

nieuczciwej  konkurencji. 

Odwołujący    podał,  że  w  pkt  1  ppkt  2  rozdz.  VI  SWZ  „Warunki 

udziału  w  postępowaniu”  Zamawiający  wymagał  od  wykonawców  wskazania  w  ofercie 

personelu, który umożliwi realizację zamówienia na odpowiednim poziomie jakości. Warunek 


obejmował  konieczność  wskazania:  po  3  tłumaczy  z  każdego  języka  z  grupy  A  (angielski, 

francuski, niemiecki, rosyjski, hiszpański), 5 tłumaczy pisemnych języków z grupy językowej 

B,  1  tłumacza  przysięgłego  z  języka  angielskiego,  1  tłumacza  native  speakera  dowolnego 

języka z grupy A oraz 1 redaktora/korektora języka angielskiego. W odniesieniu do każdej z 

powyższych  funkcji  zostały  określone  stosunkowo  wysoko  postawione  wymagania  w 

zakresie  wykształcenia  i  doświadczenia  zawodowego,  odzwierciedlające  wysoki  stopień 

trudności  tłumaczeń,  które  są  objęte  przedmiotem  zamówienia.    Dodatkowo  w  rozdz.  XIX 

„Kryteria  i  sposób  wyboru  oferty”  w  pkt  1  Zamawiający  sformułował  kryterium  2  dotyczące 

dodatkowych osób wchodzących w skład zespołu osób skierowanych przez wykonawcę do 

realizacji  zamówienia.  W  ramach  tego  kryterium  wyszczególniono  5  podkryteriów 

odpowiadających  wszystkim  funkcjom  przewidzianym  w  warunku  udziału  określonym  w 

rozdz. VI.1.2 SWZ i 

możliwe było uzyskanie 34 pkt. 

wyniku przeprowadzonej oceny i badania ofert Zamawiający stwierdził, że warunek 

udziału dotyczący zespołu osób skierowanego do realizacji zamówieni został spełniony, a w 

ramach  odnośnego  kryterium  oceny  ofert  wykonawca  Lingua  Lab  otrzymał  maksymalną 

liczbę  punktów.  Wykaz  osób  złożony  przez  Lingua  Lab  został  objęty  tajemnicą 

przedsiębiorstwa,  a  Zamawiający  odmówił  jego  odtajnienia  w  jakimkolwiek  zakresie, 

uniemożliwiając  tym  samym  Odwołującemu  możliwość  zweryfikowania  prawidłowości  tego 

elementu  oferty.  Samo 

w  sobie  stanowi  to  naruszenie  przepisów  prawa.  Niemniej  jednak 

kwestia  ta  winna  być  rozpatrywana  w  niniejszym  postępowaniu  jeszcze  na  dwóch 

płaszczyznach.  Po  pierwsze  wyjaśnienia  Lingua  Lab  w  zakresie  podejrzenia  wystąpienia 

rażąco niskiej ceny powinny być spójne z treścią oferty. Wykonawca ten wykazał w ofercie 

liczny  zespół,  a  w  tym  dodatkowo  punktowane  osoby,  który  ma  uczestniczyć  w  realizacji 

zamówienia. Tymczasem w złożonych wyjaśnieniach brak jest jakiegokolwiek odniesienia do 

wynagrodzeń  tych  osób,  dzięki  którym  wykonawca  Lingua  Lab  został  uznany  za 

spełniającego warunki udziału w postępowaniu oraz uzyskał maksymalną liczbę punktów w 

kryterium  pozacenowym.  Odwołujący  nie  jest  w  stanie  potwierdzić  tego  w  zakresie 

tłumaczy/weryfikatorów/redaktorów  języka  z  uwagi  na  brak  dostępu  do  wykazu  osób, 

j

ednakże  kwestia  ta  winna  zostać  zbadana  przez  Izbę.  Oczywistym  jest  jednak,  że  nie 

przedstawiono  jakichkolwiek  dowodów  i  kalkulacji  dotyczących  osób  uwzględnionych  w 

wykazie  osób  w  ramach  pozostałych  języków  grupy  A  i  B,  gdyż  wszystkie  przedstawione 

dowody dotyczą wyłącznie tłumaczeń w kombinacji język polski-język angielski. Tym samym 

wyjaśnienia nie są spójne ze złożonymi dowodami i z pozostałymi dokumentami ofertowymi, 

co z jednej strony czyni te wyjaśnienia niewiarygodnymi, a z drugiej potwierdza nieuczciwą 

„inżynierię ofertową” ze strony Lingua Lab.  Nadto wykonawca Lingua Lab obecnie czynnie 

szuka  tłumaczy  w  celu  nawiązania  z  nimi  współpracy,  co  świadczy  o  tym,  iż  wskazanie 


danych  tłumaczy/weryfikatorów/redaktorów  w  wykazie  osób  przez  wykonawcę  było  jedynie 

działaniem pozornym. Powyższe bowiem, jak również same wyjaśnienia rażąco niskiej ceny 

złożone  przez  wykonawcę  wskazują,  iż  wykonawca  Lingua  Lab  w  rzeczywistości  nie 

zamierza  korzystać  z  usług  tłumaczy  wskazanych  w  wykazie  osób  załączonych  do  jego 

oferty.  P

ostępowanie  wykonawcy  wypełnia  przesłanki  działania  w  warunkach  nieuczciwej 

konkurencji, w szczególności ze względu na to, iż przedstawiane osoby do realizacji zlecenia 

po  stawkach  stanowiących  o  ostatecznej  cenie  oferty  wykonawcy  (która  stanowi  główne 

kryterium  oceny  oferty), w  rzeczywistości  nie będą  oddelegowane do  realizacji  zamówienia 

po  wskazanej  cenie.  Powyższy  wniosek  Odwołującego  jest  podyktowany  ogłoszeniami 

zamieszczanymi  przez  wykonawcę  Lingua  Lab  w  Internecie  w  grupach  branżowych  na 

portalach społecznościowych.  

Następnie Odwołujący stwierdził, że realizacja przez tłumaczy zlecenia po stawkach 

wskazanych przez wykonawcę Lingua Lab w ofercie jest nierealna, również w odniesieniu do 

osób  skierowanych  do  realizacji  przedmiotowego  zamówienia,  z  których  w  rzeczywistości 

wykonawca  nie  skorzysta.  Takie  działanie  wykonawcy  jest  również  działaniem 

wprowadzającym  Zamawiającego  w  błąd,  w  szczególności  w  odniesieniu  do  jakości 

wykonania zamówienia.   

Zarzut zastrzeżenia tajemnicy przedsiębiorstwa w odniesieniu do wykazu osób   

Odwołujący  podniósł,  że  Zamawiający  bezzasadnie  odmówił  udostępnienia 

uzasadnienia  tajemnicy  przedsiębiorstwa  w  zakresie  dokumentów  złożonych  przez  Lingua 

Lab  dla  oceny  oferty  w 

ramach  kryteriów  pozacenowych,  jako  dokumentu  załączonego  w 

części  niejawnej  oferty.    Odwołujący  dochodził  odtajnienia  wykazu  osób  skierowanych  do 

realizacji  zamówienia  przez  wykonawcę  Lingua  Lab,  o  co  wystąpił  za  pośrednictwem 

platformy  przetargowej  25  st

ycznia  2022  r.  Zamawiający  odmówił  udostępnienia  wykazu 

pismem  z  4  lutego  2022  r.  Następnie  Odwołujący  wystąpił  do  Zamawiającego  o 

udostępnienie uzasadnienia zastrzeżenia tajemnicy przedsiębiorstwa pismem z dnia 9 lutego 

2022  r.,  a  Zamawiający  odmówił  jego  udostępnienia  pismem  z  dnia  14  lutego  2022  r. 

Zdaniem  Odwołującego  działanie  wykonawcy  Lingua  Lab  w  postępowaniu  jest  rażąco 

niespójne  z  jego  dotychczasowym  stanowiskiem  i  przedstawia  działanie  sprzeczne  z 

obowiązującą  w  ustawie  Pzp  zasadą  jawności  postępowania.  Zastrzeganie  tajemnicy 

przedsiębiorstwa  nie  powinno  być  traktowane  jako  narzędzie  służące  do  uniemożliwienia 

wykonawcom konkurencyjnym oceny ofert i dokumentów składanych w postępowaniu.  

W  ocenie  Odwołującego,  mając  na  uwadze  powyższe  oraz  stanowisko  wykonawcy 

Lingua  Lab  w  swoich  odwołaniach  w  innych  postępowaniach  o  udzielenie  zamówienia 

publicznego  (m.in.  odwołanie  wykonawcy  Lingua  Lab  przeciwko  zamawiającemu 


Ministerstwu Funduszy i Polityki Regionalnej z dnia 10.12.2021 r.), działanie Zamawiającego 

podtrzymujące  utajnienie  wykazu  osób  oraz  uzasadnienia  tajemnicy  przedsiębiorstwa  jest 

bezpodstawne i niezgodne z prawem, w tym ogranicza możliwość rzeczywistego zapoznania 

się  przez  konkurencyjnych  wykonawców  z  ofertą  Lingua  Lab  i  poddania  jej  odpowiedniej 

analizie  i  weryfikacji  pod  kątem  warunków  danego  zamówienia.  Odwołujący  podał,  że 

wykonawca  Lingua  Lab  występował  wielokrotnie  w  postępowaniach  odwoławczych  w 

związku  z  postępowaniem  o  udzielenie zamówienia publicznego  w  charakterze  wykonawcy 

kwestionującego  zasadność  zastrzeżenia  informacji  w  ramach  tajemnicy  przedsiębiorstwa 

innego wykonawcy (m.in: KIO 720/21, KIO 902/21 i KIO 1443/21).  

Zarzut rażąco niskiej ceny   

Odwołujący  przywołał    art.  224  ust.  1  ustawy  Pzp  i  z  powołaniem  się  na  wskazane 

orzeczenia  KIO 

przedstawił  sposób  rozumienia  określenia  rażąco  niska  cena,  a  następnie 

stwierdził,  że    złożone  przez  Lingua  Lab  wyjaśnienia  nie  zawierają  rzetelnej  kalkulacji, 

informacji i danych oraz stosownych dowodów mogących potwierdzić, że zaoferowane ceny 

jednostkowe tego  wykonawcy  nie są rażąco  niskie.   Przede  wszystkim  należy wskazać,  że 

wykonawca Lingua Lab w swoich wyjaśnieniach z 22 lutego 2022 r.:  

a) 

nie przedstawił dowodów dotyczących kosztów tłumaczenia dla innych języków, niż język 

angielski,  przy  czym  kombinacja  PL<>EN  jest  najtańszą na  rynku,  a  kombinacje  języka 

polskiego  z  językiem  hiszpańskim  i  francuskim,  które  należą  do  grupy  językowej  A  w 

przetargu są zdecydowanie droższe;  

b) 

nie  przedstawił  dowodów  potwierdzających  wysokość  wynagrodzenia  weryfikatorów, 

przyjętą  dla  kalkulacji  ceny  jednostkowej,  w  żadnej  z  czterech  kwestionowanych  cen 

jednostkowych;  

c) 

nie wykazał  w treści  wyjaśnień,  ani  nie  przedstawił  dowodów  potwierdzających  związek 

pomiędzy kalkulacją cen jednostkowych, a wysokością wynagrodzeń osób skierowanych 

do  realizacji  zamówienia  w  ramach  warunku  udziału  w  postępowaniu  oraz  w  ramach 

pozacenowego kryterium oceny ofert;   

d) 

nie przewidział w kalkulacji cen jednostkowych wszystkich kosztów realizacji zamówienia 

wynikających z SWZ, a w tym kosztów zarządzania projektem, utrzymania infrastruktury 

technicznej  i  informatycznej,  kosztów  administracji,  szkoleń  personelu,  zabezpieczeń 

finansowych (wadium, zabezpieczenie należytego wykonania umowy);  

e) 

nie przewidział w kosztach realizacji zamówienia i w cenach jednostkowych wypełnienia 

zobowiązania  wynikającego  z  kryterium  społecznego  (kryterium  3  –  zatrudnienie  przy 

realizacji zamówienia osób, o których mowa w art. 96 ust. 2 pkt 2 ustawy.  


Ponadto  zaoferowane  ceny  wskazują  na  brak  wkalkulowania  ryzyka  inflacji  i 

rosnących  stóp  procentowych  (co  wpływa  choćby  na  koszt  utrzymania  zabezpieczenia 

należytego wykonania umowy). Dodatkowo zaoferowane ceny tłumaczeń uwierzytelnionych 

wskazują  na  przyjęcie  do  kalkulacji  założenia  popełnienia  czynu  nieuczciwej  konkurencji.  

Wykonawca Lingua  Lab  nie przedstawił  w  szczególności  dowodów  na poparcie przyjętej  w 

ofercie stawki dla weryfikatora na pozi

omie 10,00 zł brutto za stronę weryfikacji tłumaczenia, 

a  biorąc  pod  uwagę,  iż  w  przedmiotowym  postępowaniu  warunkiem  udziału  i  jednym  z 

kryteriów oceny ofert było skierowanie do realizacji zamówienia określonej liczby tłumaczy / 

weryfikatorów  /  redaktorów,  to  w  wyjaśnieniach  rażąco  niskiej  ceny  należało  oprzeć  się  na 

stawkach  właśnie  tych  skierowanych  do  realizacji  zamówienia  osób  i  odpowiednio  je 

udokumentować. W ramach kryterium oceny ofert było oceniane zatrudnienie dwóch osób z 

kategorii  opisanych  na  str.  20  SWZ,  a  koszt  ich  zatrudnienia  nie  został  w  żaden  sposób 

uwzględniony  w  wyjaśnieniach  przedstawionych przez  wykonawcę Lingua  Lab.  Ponadto,  w 

swoich  wyjaśnieniach  wykonawca  nie  uwzględnił  kosztów  wniesienia  wadium  i  utrzymania 

zabezpieczenia należytego wykonania zamówienia. Twierdzenia wykonawcy jakoby również 

posiadane  przez  wykonawcę  oszczędności  podyktowane  były  odliczaniem  od  zleceń 

podatku  VAT,  podczas  gd

y  w  rzeczywistości  wszystkie  przedstawiane  przez  wykonawcę 

faktury wskazują na zwolnienie z podatku VAT (wyjaśnienia wykonawcy dotyczące kwestii, iż 

99%  zatrudnionych  przez  wykonawcę  tłumaczy  jest  płatnikiem  VAT),  są  bezpodstawne  i 

niezgodne  z  rzeczywistością.    Ponadto  wyjaśnienia  oraz  załączone  dowody  przez 

wykonawcę  w  postaci  faktur  odnoszą  się  wyłącznie  do  tłumaczeń  na  język  angielski,  tj. 

tłumaczeń najtańszych nawet w I grupie językowej (zgodnie ze stawkami wynagrodzenia za 

czynności  tłumacza  przysięgłego  obowiązującymi  od  31  października  2019  r.  opr.  PT 

TEPSIS: j.  angielski,  niemiecki, francuski  i  rosyjski  zawiera  się  w I  grupie  stawek ),  a dużo 

tańszych w porównaniu do tłumaczeń na język hiszpański, które zaszeregowane zostały w II 

grupie językowej (inne języki europejskie, język łaciński ), w związku z czym zrównanie przez 

wykonawcę w ofercie cen języków z grupy I i języka hiszpańskiego jedynie podkreśla fakt, że 

ceny  jednostkowe  oferty  Lingua  Lab  są  rażąco  niskie,  a  w  szczególności  istotne  składowe 

ce

ny  budzą  wątpliwości  co  do  możliwości  wykonania  przedmiotu  zamówienia  zgodnie  z 

wymaganiami  określonymi  w  dokumentach  zamówienia  oraz  wynikającymi  z  odrębnych 

przepisów.  Przedmiotowe  zamówienie  dotyczyło  dwóch  grup  językowych:  grupy  A  (j. 

angielski,  francu

ski,  niemiecki,  rosyjski,  hiszpański)  i  grupy  B  (j.  albański,  białoruski, 

bośniacki,  bułgarski,  chorwacki,  czeski,  duński,  estoński,  fiński,  grecki,  litewski,  łotewski, 

macedoński,  mołdawski,  niderlandzki,  norweski, portugalski,  rumuński,  słowacki,  słoweński, 

szwedzki,  turecki,  ukraiński,  węgierski,  włoski).    Cena  jednostkowa  stawki  tłumaczenia 

powinna  uwzględniać  co  najmniej  takie  składniki  jak:  wynagrodzenie  tłumacza, 

wynagrodzenie 

weryfikatora, 

ryzyko 

Wykonawcy, 

wynagrodzenie 

Wykonawcy 


(uwzględniające  m.in.  zysk  jak  i  tzw.  koszty  „administracyjne  i  organizacyjne”).  Niezwykle 

istotne  jest,  że  ceny  jednostkowe  powinny  również  uwzględniać  wynagrodzenie  kierownika 

projektu,  o  którym  w  wyjaśnieniach  nie  ma  ani  słowa.  Udział  takiej  osoby  w  realizacji 

zamówienia wynika jednoznacznie z wymagań normy ISO 17100:2015, jak również z treści 

umowy  (§12  ust.  1).  Zgodnie  z  pkt  I  ppkt  2.  Opisu  Przedmiotu  Zamówienia,  stanowiącego 

załącznik  nr  1  do  SWZ,  usługi  świadczone  przez  Wykonawcę  w  zakresie  tłumaczenia 

zwykłego muszą spełniać standardy: PN-EN ISO 17100:2015-06 bądź równoważnych norm 

w  zakresie  świadczenia  usług  tłumaczeniowych.  Zgodnie  z  treścią  normy  PN-EN  ISO 

17100:2015  proces  tłumaczenia  obejmuje  tłumaczenie  wykonane  przez  profesjonalnego 

lingwistę  oraz  weryfikację  przez  inną  osobę:  Ponadto  zgodnie  z  definicją  „tłumaczenia 

pisemnego zwykłego”, zawartą w pkt II ppkt 3 OPZ tłumaczenie pisemne obejmuje również 

weryfikację  przez  inną  osobę:  Istotne  jest,  że  wymóg  wykonywania  usług  tłumaczenia 

pisemnego zgodnie z normą ISO 17100:2015 wyklucza możliwość korzystania z tłumaczenia 

maszynowego  poddanego  postedycji  oraz  nakłada  na  wykonawcę  utrzymywania  funkcji 

kierownika  (koordynatora)  projektu,  którego  zadaniem  jest  zarządzanie  całym  zamówienia, 

wykonawca  zobowiązany  jest  do  świadczenia  usługi  tłumaczenia  pisemnego  zwykłego 

obejmującego  pracę  dwóch  osób  –  tłumacza  i  weryfikatora,  z  jednoczesnym  wyłączeniem 

możliwości  korzystania  z  tłumaczenia  maszynowego.  Dodatkowo  należy  przewidzieć 

stanowisko kierownika projektu.  Norma ISO 

17100:2015 przewiduje następujące wymogi w 

ramach  procesu  tłumaczeniowego  realizowanego  zgodnie  z  jej  standardami:  regularne 

prowadzenie  szkoleń  i  podwyższanie  kompetencji  tłumaczy,  weryfikatorów,  redaktorów  i 

kierowników 

projektu; 

dysponowanie 

odpowiednią 

infrastrukturą 

techniczną, 

oprogramowaniem,  co  implikuje  również  konieczność  uwzględnienia  kosztów  zakupu  i 

odnawiania licencji, wdrożeń, utrzymania i amortyzacji infrastruktury, obsługi informatycznej; 

szczegółowe  zasady  monitorowania  i  rejestrowania  kolejnych  etapów  procesu 

tłumaczeniowego  oraz  komunikacji  z  klientem,  implikujące  konieczność  uwzględnienia  w 

wycenie kosztów  pracy kierownika projektu.  Zestawienie powyższych wymagań  normy  ISO 

17100:2015 co do przebiegu procesu tłumaczeniowego oraz jego poszczególnych etapów z 

wyjaśnieniami  przedstawionymi  przez  Lingua  Lab  wskazuje,  że  ceny  jednostkowe 

zaoferowane  przez  tego  wykonawcę  ograniczają  się  jedynie  do  dwóch  elementów  tego 

procesu,  pomijając  całkowicie  pozostałe.  Wyjaśnienia  Lingua  Lab  wskazują,  że  koszty 

związane  z  zarządzaniem  procesem  tłumaczeniowym,  a  w  szczególności  wynagrodzenie 

kierownika  projektu,  kontrolą  jakości,  monitorowaniem,  rejestrowaniem  i  archiwizowaniem 

procesu, zakupem, utrzymaniem i obsługą niezbędnej infrastruktury technicznej, jak również 

szkolenia  personelu,  nie  zostały  uwzględnione  w  cenach  jednostkowych.    Tymczasem 

powyższe  elementy  stanowią  obligatoryjną  i  nieodzowną  część  usług,  które  mają  być 

świadczone  na  rzecz  Zamawiającego  przez  wykonawcę  wyłonionego  w  przedmiotowym 


postępowaniu  przetargowym.  Wynika to  wprost  z  wymogu  zachowania zgodności  usług  ze 

standardem  jakościowym  normy  ISO  17100:2015.  Z  pkt  5.2  „Zarządzanie  projektem  usługi 

tłumaczeniowej” wynika ścisłe uczestnictwo kierownika projektu w procesie tłumaczeniowym, 

a  w 

konsekwencji  konieczność  uwzględnienia  jego  wynagrodzenia  w  cenie  jednostkowej. 

Ceny  zaoferowane  przez  Lingua  Lab  s.c.  w  poz.  1-4  formularza  cenowego, 

stanowiące 

istotną część składową całkowitej ceny oferty, biorąc pod uwagę szacowane liczby strony w 

tyc

h  pozycjach,  mają  charakter  cen  rażąco  niskich.  Oferta  Lingua  Lab  jest  niezgodna 

również z samymi warunkami zamówienia, w szczególności ze względu na rażąco zaniżone 

ceny  jednostkowe  przedstawione  przez  wykonawcę,  które  wskazują  na  nieuwzględnienie 

przez  L

ingua  Lab  pełnego  zakresu  usługi  określonego  w  opisie  przedmiotu  zamówienia. 

Zgodnie  z  opisem  przedmiotu  zamówienia  pełna  usługa  zgodna  z  SWZ  obejmuje 

tłumaczenie  z  weryfikacją  i  stanowi  istotną  część  składową  ceny  całego  przedmiotu 

zamówienia.  W  związku  z  tym,  iż  wykonawca  Lingua  Lab  nie  przedstawił  należytych 

wyjaśnień  i  zasadności  w  odniesieniu  do  ceny  ww.  pozycji,  ceny  te  mogą  zaważyć  na 

należytym  wykonaniu  przyszłej  umowy.  Jako  argument  wyjaśniający  rażąco  niską  cenę, 

wykonawca  Lingua  Lab  wskazuje  również  na  stosowanie  narzędzia  CAT.  Okoliczność 

stosowania  tego  narzędzia  dotyczy  jednak  praktycznie  wszystkich  usług  tłumaczeniowych 

oraz  może  być  ono  być  wykorzystywane  przez  większość  wykonawców  działających  na 

rynku,  stosujących  w  swojej  pracy  podobne  narzędzia.  Jest  bowiem  podstawowe  bowiem 

narzędzie  jakim  posługują  się  dziś  osoby  wykonujące  sztukę  przekładu  specjalistycznego, 

jest to 

oprogramowanie komputerowe wspomagające tłumaczenie, CAT-y (Computer Aided 

Translation software).  N

arzędzia te pracują w oparciu o technologię znaną od kilkudziesięciu 

lat i są powszechnie stosowane w branży tłumaczeniowej. Oprogramowanie CAT działa na 

zasadzie  „zapamiętywania”  tekstów  przetłumaczonych  i  podziału  ich  na  segmenty 

(najczęściej  odpowiadające  zdaniom),  które  zapisuje  w  bazie  danych  zwanej  pamięcią 

tłumaczeniową. Im więcej tłumaczy się tekstów z danej dziedziny, dla jednego określonego 

klienta, które w jakimś stopniu są powtarzalne, tym bardziej CAT-y i pamięci tłumaczeniowe 

przez  nie  wykorzy

stywane  stają  się  przydatne.    Specyfika  tematyki  tłumaczeń  objętych 

przedmiotem  zamówienia  znacząco  obniża  korzyści  związane  z  zastosowaniem  narzędzi 

CAT, jako że powtarzalność w dziedzinie tekstów naukowych jest cechą dość niepożądaną z 

punktu  widzenia  autora  publikacji  i  jego  macierzystej  jednostki  naukowej.  Teksty  naukowe 

winny  cechować  się  oryginalnością.  Również  wewnętrzna  powtarzalność  publikacji 

naukowych  jest  dość  ograniczona.  Niebezpiecznym  z  punktu  widzenia  Zamawiającego 

wydaje  się  również  wykorzystywanie  przez  wykonawcę  fragmentów  wcześniej  wykonanych 

tłumaczeń  przy  przekładzie  kolejnych  tekstów.  Jest  to  komercyjne  wykorzystanie  cudzej 

własności intelektualnej, do czego wykonawca nie jest uprawniony. Uzyskiwanie nieuczciwej 

przewagi  konkurencyjnej 

opierające  się  na  bezprawnym  wykorzystaniu  cudzych  treści 


rozpowszechnione  na  rynku  zamówień  publicznych  na  usługi  tłumaczeń  powinno  znaleźć 

swój kres. Jest to sytuacja wynikająca z braku znajomości zasad sztuki translatorskiej wśród 

klientów  oraz  braku  po  ich  stronie  wiedzy  z  zakresu  technologii  języka.  Technologia  CAT 

znana  jest  od  kilku  dekad,  powszechnie  wykorzystywana  w  procesie  świadczenia  usług 

tłumaczeniowych  i  z  punktu  widzenia  dzisiejszego  stanu  techniki  nie  jest  technologią 

szczególnie  nadzwyczajną  ani  nowoczesną,  a  powoływanie  się  na  takie  okoliczności  przez 

potencjalnych  wykonawców  jest  zwyczajnym  przekłamaniem rzeczywistości.  Szczególnie w 

kontekście 

specyfiki 

niniejszego 

zamówienia. 

N

ie 

jest 

prawdą, 

że 

przy 

wysokospecjalistycznych  tłumaczeniach  naukowych  korzyści  czasowe  związane  z 

wykorzystaniem tej technologii mają kluczowe znaczenie dla ponoszonych przez wykonawcę 

kosztów wykonania usługi. Zasadnicze korzyści jakie przynosi narzędzie CAT to zachowanie 

spójności  terminologicznej,  możliwość  budowania  baz  terminologicznych,  czy  też  lepsza 

kontrola  procesu  tłumaczeniowego  i  możliwość  jego  skutecznego  monitorowania  oraz 

jednoczesna  praca  na  tekście  przez  tłumacza  i  weryfikatora.  Warto  od  razu  zaznaczyć,  że 

sytuacja w której nad tekstem jednocześnie pracuje tłumacz i weryfikator usprawnia proces 

w  tym  znaczeniu,  że  realizowany  jest  on  w  układzie  równoległym,  a  nie  szeregowym.  Nie 

oznacza to jednak, że wynagrodzenie tłumacza i weryfikatora staje się niższe, a jedynie, że 

tłumaczenie  może  zostać  dostarczone  szybciej. Praca dwóch  osób  realizowana równolegle 

w  jednej  jednostce  czasu  (godzina),  zamiast  w  sposób  następczy  w  dwóch  jednostkach 

czasu  (dwie  godziny),  to  nadal  koszt  dwóch  roboczogodzin  z  punktu  widzenia  kosztów 

wynagrodzeń  personelu.  Wykonawca  Lingua  Lab,  próbuje  przekonać  Zamawiającego,  że 

wysokiej  klasy  specjaliści  jacy  wymagani  są  do  realizacji  zamówienia,  a  więc  osoby  z 

wykształceniem  wyższym,  często  na  dwóch  kierunkach  (filologia/lingwistyka  +  studia  na 

kierunku,  z  którego  specjalizuje  się  dany  tłumacz)  lub  dodatkowo  po  studiach 

podyplomowych  w  zakresie  tłumaczeń  specjalistycznych,  perfekcyjną  znajomością  języków 

obcych,  posiadające  kilkuletnie  doświadczenie  w  zawodzie  tłumacza,  a  często  również 

doświadczenie  w  zakresie  swojej  specjalizacji  (prawo,  medycyna,  technika),  dodatkowe 

uprawnienia (tłumacze przysięgli, którzy muszą poświęcić kilka lat życia na przygotowanie do 

egzaminu państwowego, którego zdawalność wynosi 20-30%) będą pracować po stawkach 

godzinowych niższych niż pracownicy fizyczni bez wykształcenia lub kasjerzy w dyskontach 

spożywczych.  Wyjaśnienie  tej  sytuacji  jest  nieco  inne,  a  mianowicie  usługi  nie  będą 

realizowane  przez  osoby  uwzględnione  w  wykazie  osób  skierowanych  do  realizacji 

zamówienia.  Usługi  realizowane  są  przez  osoby  bez  doświadczenia,  młodych  adeptów 

zawodu,  którzy  godzą  się  na  niskie  stawki  w  zamian  za  możliwość  szlifowania  warsztatu. 

Względnie  tłumaczenia  wykonywane  są  maszynowo  i  poddawane  post-edycji  lub  nie 

przechodzą  weryfikacji.  Innymi  słowy  usługa  w  ten  czy  w  inny  sposób  realizowana  jest  w 

sposób  niezgodny  z  opisem  przedmiotu  zamówienia  i  wymaganiami  stawianymi  przez 


Zamawiającego.  Wykonawca  dopuszcza  się  w  ten  sposób  czynu  nieuczciwej  konkurencji  i 

wprowadza  Zamawiającego  w  błąd.  Zamawiający  publiczni  często  nie  wiedzą  jak  powinien 

wyglądać  profesjonalny  proces  tłumaczeniowy,  bo  całymi  latami  otrzymują  usługi  niskiej 

jakości,  realizowane  niezgodnie  z  zasadami  sztuki  i  wymogami  norm  jakościowych.  Nadto 

wykonawca  Lingua  Lab  nie 

uwzględnił  kosztów  przygotowania  oferty,  obsługi  prawnej 

przedsiębiorstwa,  obsługi  księgowej  i  kadrowej,  amortyzacji  sprzętu  oraz  obsługi 

informatycznej  (IT),  koszt

ów  administracyjnych  i  kosztów  zarządzania  projektem.  

Twierdzenia  wykonawcy, 

że  koszt  administracji  i  zarządzania  projektem  to  max.  2,5%,  to 

bowiem  zdaniem  Odwołującego  nierealna  kalkulacja.  W  przedmiotowym  przypadku  w 

odniesieniu do wykonawcy Lingua Lab jest to kwota na poziomie 32.090,00 zł za cały okres 

obowiązywania  kontraktu  (licząc  od  kwoty  netto  oferty  wykonawcy  Lingua  Lab),  czyli 

1.337,00 zł miesięcznie (przyjmując wskazaną przez wykonawcę kwotę w wysokości 1 zł na 

stronę,  zasadniczo  można  przyjąć  kwotę  na  poziomie  28.300,00  zł,  tj.  nawet  1.180,00  zł 

miesięcznie).    Powyższe  zdaniem  Odwołującego  wskazuje,  że  wykonawca  Lingua  Lab  w 

wycenie  swojej  oferty  nie  uwzględnił  także  kosztów  zarządzania  projektem,  a  zgodnie  z 

przedmiotowym  zamówieniem,  wykonawca  musiał  wyznaczyć  osobę  dedykowaną  do  tego 

zamówienia  i  ponosić  koszty  z  tym  związane  w  całości,  tj.  koszty  kierownika  projektu 

przewidzianego  do  udziału  w  realizacji  do  przedmiotowego  zamówienia  oraz  pozostałe 

koszty stałe, niezależne od faktycznego wykorzystania kontraktu przez Zamawiającego, takie 

jak chociażby zatrudnianie dwóch osób bezrobotnych/niepełnosprawnych.   

Odwołujący przytoczył fragment wyjaśnień ceny dotyczący jej kalkulacji i wskazał, że 

sposób wyliczenia stawki godzinowej pracy tłumacza specjalistycznego w ofercie wykonawcy 

Lingua  Lab  oparty  został  na  medianie  wynagrodzeń  z  raportu  firmy  doradczej  Sedlak  & 

Sedla

k przeliczonej na przeciętną liczbę godzin pracy w miesiącu (168 h). Według danych na 

styczeń 2021: 5740 zł : 168 h = 34,16 zł, zaś według danych na styczeń 2022: 5970 zł : 168 

h  =  35,54  zł.  Odwołujący  przywołał  stanowisko  wykonawcy  Lingua  Lab  zaprezentowane  w 

innym  postępowaniu  i  podkreślił,  że  rażąco  zaniżone  są  stawki  za  tłumaczenia 

poświadczone zawarte w ofercie Lingua Lab, które kształtują się na poziomie - w zależności 

od trybu - 

od 40,00 zł do 45,00 zł brutto.   Powyższe stawki wskazują również na naruszenie 

zasad  uczciwej  konkurencji.  Są  one  sprzeczne  z  zasadami  etyki  zawodu  tłumacza 

przysięgłego.  Zasady  te  reguluje  ustawa  o  zawodzie  tłumacza  przysięgłego  oraz  Kodeks 

zawodowy  tłumacza  przysięgłego.  Kodeks  zawodowy  tłumacza  przysięgłego  został 

opracowany  w  2019  r.  przez  Komitet  Redakcyjny  Polskiego  Towarzystwa  Tłumaczy 

Przysięgłych  i  Specjalistycznych  z  udziałem  przedstawicieli  Ministerstwa  Sprawiedliwości  i 

członków  Międzyinstytucjonalnego  Komitetu  Konsultacyjnego,  z  uwzględnieniem  wniosków 

członków  Towarzystwa  TEPIS  i  niezrzeszonych  tłumaczy  przysięgłych,  i  przyjęty  uchwałą 


Rady  Naczelnej  Polskiego  Towarzystwa  Tłumaczy  Przysięgłych  i  Specjalistycznych  PT 

TEPIS  nr  1/X/19  z  dnia  12  stycznia  2019  roku.    Postanowienia  tego  Kodeksu  są  jedną  z 

podstaw  orzekania  przez  Komisję  Odpowiedzialności  Zawodowej  TP  przy  Ministrze 

Sprawiedliwości. Stawki określone w rozporządzeniu MS stanowią swoisty punkt odniesienia 

dla ustalenia poziomu referencyjnego cen przy współpracy z biurami tłumaczeń. Stawki te w 

przypadku języka angielskiego przedstawiają się następująco:  W I grupie językowej zawiera 

się język angielski, niemiecki, francuski oraz rosyjski. Stawka sporządzenia poświadczonego 

tłumaczenia  na  język  polski  z  tych  języków  kształtuje  się  na  poziomie  34,50  zł  za  stronę 

obliczeniową  1125  znaków  ze  spacjami  (przy  czym  jeżeli  tłumaczenie  dotyczy  tekstu 

zawierającego  frazeologię  i  terminologię  specjalistyczną  –  stawka  wzrasta  do  43,12  zł),  a 

gdy  to  tłumaczenie  sporządzone  jest  na  wniosek  zlecającego  w  dniu  zlecenia  oraz  w 

postępowaniu  przyspieszonym  –  do  poziomu  69,00  zł.    Sporządzenie  poświadczonego 

tłumaczenia  na  język  obcy  w  I  grupie  językowej  wynosi  45,11  zł  (przy  czym  jeżeli 

tłumaczenie  dotyczy  tekstu  zawierającego  frazeologię  i  terminologię  specjalistyczną  – 

stawka wzrasta do 56,39 zł), a gdy to tłumaczenie sporządzone jest na wniosek zlecającego 

w  dniu  zlecenia  oraz  w  postępowaniu  przyspieszonym  –  do  90,22  zł.  Powyższe  stawki  są 

stawkami  netto,  do  których  należy  doliczyć  podatek  VAT.  Zestawiając  te  stawki  z  cenami 

zaoferowanymi  przez  Lingua  Lab  s.c.  widać,  że  mamy  do  czynienia  bądź  z  nakłanianiem 

tłumaczy  przysięgłych  do działania w  sposób  sprzeczny  z  zasadami  wykonywania zawodu, 

bądź też  ze  świadczeniem tych  usług  poniżej  kosztów samego tłumaczenia (już  nawet  bez 

uwzględnienia  kosztów  ogólnych  i  zysku).  Działanie  takie  stanowi  czyn  nieuczciwej 

konkurencji  i  w  taki  też  sposób  powinno  zostać  potraktowane  przez  Zamawiającego. 

Ponadto, należy wskazać, iż ceny jednostkowe wskazane przez wykonawcę Lingua Lab są 

również rażąco niska z uwagi na nieuwzględnienie przez wykonawcę wskaźnika inflacji. Jak 

wynika z centralnej ścieżki projekcji inflacji opublikowanej 11 marca 2022 r. przez Narodowy 

Bank  Polski  - 

w  2022  r.  wzrost  cen  znacząco  przyspieszy,  a  inflacja  przewidywana  na  rok 

2022  ma  wynieść  10,8%.    Jak  podał  GUS  14  marca  2022  r.  ceny  towarów  i  usług 

konsumpcyjnych w lutym 2022 r. wzrosły o 8,5%, a według specjalistycznego komentarza do 

ww.,  dane  o  inflacji  z  lutego  2022  r.  nie  odzwierciedlają  jednak  jeszcze  skutków  rosyjskiej 

agresji  i  zapowiada  się,  że  inflacja  już  w  2022  r.  będzie  dwucyfrowa.  Wskazać  również 

należy,  iż  przedmiotowa umowa ma trwać 24 miesiące,  w  związku  z  czym  cena  wskazana 

przez wykonawcę powinna zawierać również wzrost inflacji przewidziany na rok 2023, czego 

wykonawca Lingua Lab ewidentnie nie wziął pod uwagę przy sporządzaniu wyceny. Jest to 

znaczący  czynnik  w  stosunku  do  cen  jednostkowych,  gdyż  podaje  się,  iż  szczyt  inflacji 

przypadnie właśnie w 2022 r. lub w 2023 r., zależnie od decyzji dotyczących rządowej tarczy 

antyinflacyjnej.  Zgodnie  z  obowiązującymi  ustawami  ma  ona  wygasnąć  w  lipcu  2022  r.,  a 

wtedy,  jak w projekcji NBP 

– szczyt inflacji mamy w 2022 roku na poziomie 10,8%, a w 2023 


roku  z  odczytem  9%.  Wielu  analityków  banków  komercyjnych  spodziewa  się  jednak 

przedłużenia  obowiązującej  tarczy  na  cały  2022  rok.  NBP  policzył,  że  w  takim  scenariuszu 

lata  2023  i  2022  niejako  zamieniają  się  miejscami.  Szczyt  inflacji  na  poziomie  10,6% 

przypadnie  wówczas  w  2023  roku,  a  2022  r.  zakończy  się  odczytem  na  poziomie  9,1%. 

Powyższe  przewidywania  nie  zmieniają  jednak  faktu  obowiązku  wykonawcy  odnośnie  do 

zawarcia  w  sporządzonych  przez  wykonawcę  wycenach  średniego  wskaźnika  inflacji  co 

najmniej  na  poziomie  10%,  gdyż  umowa  zawarta  wskutek  przedmiotowego  zamówienia 

będzie  obowiązywać  jeszcze  w  2023  r.  W  2023  r.  przewiduje  się  również  wzrost 

minimalnego  wynagrodzenia  do  kwoty  ok.  3.300  zł  brutto,  a  zapowiedzi  polskiego  rządu 

wskazują również na wzrost minimalnego wynagrodzenia nawet do kwoty 4.000 zł brutto do 

końca 2023 r. Powyższe świadczy o konieczności uwzględnienia przez wykonawcę w trakcie 

sporządzania  wyceny  stosownych  okoliczności  zwiększających  wynagrodzenie  dla 

poszczególnych tłumaczy, które wprost przekładają się na cenę końcową oferty wykonawcy, 

czego w przedmiotowym postępowaniu, biorąc pod uwagę cenę wskazaną przez wykonawcę 

Lingua  Lab,  wykonawca  ten  ewidentnie  nie  zrobił.  Część  z  podanych  przez  wykonawcę 

stawek wynosi bowiem 22,00 zł brutto za stronę, a podawana wydajność to 1-1,5 strony na 1 

godzinę,  tj.  wykonawca  przewiduje  wynagrodzenie  dla  profesjonalnego  tłumacza  na 

poziomie  średnio  27,50  zł  brutto  na  godzinę.  Wskazujemy,  iż  przedstawiane  przez 

wykonawcę  stawki  tłumaczy  przy  wymaganiach  stawianych  przez  Zamawiającego 

ewidentnie  wskazują,  iż  profesjonalni  tłumacze  wykonawcy  mają  pracować  za 

wynagrodzeniem na poziomie zbliżonym się do wynagrodzenia minimalnego.   

Następnie  Odwołujący  stwierdził,  ze  wykonawca  Lingua  Lab  sam  przyznaje,  że 

realne  wynagrodzenie  tłumacza  to  ok.  6.000,00  zł  brutto  miesięcznie  (bez  kosztu 

pracodawcy),  tj.  rocznie  72000  zł.  Jeżeli  pomnożymy  roczne  wynagrodzenie  przez  średnią 

21  dni  roboczych  w  miesiącu,  uwzględnimy  wymiar  ustawowo  przewidzianego  urlop  oraz 

ewentualnych  dni  zwolnienia od  świadczenia pracy  (12 miesięcy  x  21  dni  roboczych  =  252 

robocze,  252  -  26  dni  urlop  -  10  dni  zwolnienia=  216  dni,  216  *  8  =  1728  godzin  rocznie), 

koszt  wynagrodzenia  profesjonalnego  tłumacza  na  poziomie  6.000,00  brutto  miesięcznie, 

wynosi na godzinę kwotę w wysokości ok. 42,00 zł (72000 zł/1728h = 41,66 zł). Podana więc 

przez wykonawcę stawka godzinowa profesjonalnego tłumacza na poziomie ok. 27,50 zł za 

godzinę, jest  ponad  półtora razy mniejsza  niż  docelowa stawka  za  godzinę  pracy tłumacza 

przy wynagrodzeniu na poziomie 6.000,00 zł miesięcznie.   

Powyższe  poddaje  w  uzasadnioną  wątpliwość  możliwość  wykonania  przez 

wykonawcę  Lingua  Lab  zamówienia  zgodnie  z  jego  przedmiotem  w  sposób  należyty  i  w 

najwyższej  jakości.  W  związku  z  powyższym  niniejsze  odwołanie  jest  konieczne  i 

uzasadnione.  


Do 

pisma  zostały  załączone  dowody  wymienione  w  treści  odwołania:  Odwołanie 

Lingua  Lab  -  Ministerstwo  Funduszy  i  Polityki  Regionalnej  z  dnia  07  marca  2022  r.; 

Odwołanie Lingua Lab - Ministerstwo Funduszy i Polityki Regionalnej z dnia 10 grudnia 2021 

r.;  Odwołanie  Lingua  Lab  -    Ministerstwo  Rozwoju  Pracy  i  Technologii  z  dnia  26  kwietnia 

2021 r.   

Pismem  z  16  maja  2022  r.  Zamawiający  złożył  odpowiedź  na  odwołanie  w  której 

wniósł  o    oddalenie  odwołania  w  całości.  Odnosząc  się  do  poszczególnych  twierdzeń 

Odwołującego,  na  których  opiera  się  wniesione  przez  niego  odwołanie,  Zamawiający 

podni

ósł, że:  

całkowicie  niezrozumiała  jest  sugestia,  że  Przystępujące  miałyby  wprowadzić 

Zamawiającego  w  błąd,  a  wręcz  wyczerpać  znamiona  czynu  nieuczciwej  konkurencji,  w 

związku  ze  złożonym  oświadczeniem  dotyczącym  normy  ISO  20771:2020.  Zauważać 

należy,  że  Odwołujący  retorycznie  pominął  pełną  dyspozycję  pkt  3  formularza  ofertowego, 

który  przewidywał  „posiadanie  i  wdrożenie  certyfikatu  ISO  20771:2020  lub  równoważnego 

certyfikatu”.  Przystępujące  nie  wskazały,  że  przedłożony  przez  nie  certyfikat  o  numerze 

18767-TRN-

OOIPL wystawiony 3 kwietnia 2020 r. przez jednostkę certyfikującą ISOQUAR, 

stanowi  certyfikat  ISO  20771:2020,  ale,  że certyfikat  ten  (tj.  ISO  17100:2015)  miałby  w  ich 

ocenie  stanowić  certyfikat  równoważny  do  certyfikatu  ISO  20771:2020.  Za  taki  nie  został 

jednak uznany przez Zamawiającego. Powołana przez Zamawiającego do przeprowadzenia 

postępowania komisja, na podstawie złożonych przez Przystępujące formularza ofertowego i 

załączonych  do  niego  dokumentów,  uznała,  że  przedłożony  certyfikat  ISO  17100:2015  nie 

jest  certyfikatem  równoważnym  do  ISO  20771:2020.  W  związku  z  tym  w  Kryterium  nr  4 

„Certyfikat  zgodności  usług  tłumaczeniowych  (T)”  Przystępującym  zostało  przyznanych  O 

punktów i certyfikat ten nie miał jakiegokolwiek wpływu na wybór oferty Przystępujących. W 

tym kryterium maksymalną liczbę punktów uzyskał Odwołujący.  

Dodatkowo 

Zamawiający  wskazał,  że  Kryterium  nr  4  „Certyfikat  zgodności  usług 

tłumaczeniowych(T)”  dodane  zostało  po  sugestii  Odwołującego,  że  posiadanie  tego 

certyfikatu  miałoby  potwierdzać  należytą  jakość  świadczonych  usług  tłumaczeniowych 

objętych  postępowaniem  i  powinno  stanowić  wręcz  wymóg  dla  udziału  oferentów  w 

postępowaniu. Na wprowadzenie wymogu posiadania powyższego certyfikatu dla udziału w 

postępowaniu,  czyli  wprowadzenie  nowego  warunku  udziału  w  postępowaniu  dotyczącego 

zdolności technicznej lub zawodowej, Zamawiający nie zgodził się uznając, że stanowiłoby to 

pogwałcenie  zasad  uczciwej  konkurencji  (a  wręcz  służyłoby  całkowitemu  ograniczeniu 

konkurencji)  w  przeprowadzonym  postępowaniu  poprzez  wyeliminowanie  z  niego  innych 


oferentów,  niż  Odwołujący.  Uznając,  że  wskazany  certyfikat  może  jednak  pozwolić  na 

zwiększenie  jakości  składanych  ofert  i  uzyskanie  dodatkowych  gwarancji  prawidłowego 

wykonywania  udzielonego  zamówienia,  Zamawiający  dodał  kryterium  związane  z  tym 

certyfikatem do kryteriów oceny ofert, nie nadając jednak jemu wiodącego znaczenia, gdyż 

za

burzyłoby  to  prawidłowość  oceny  ofert.  Potwierdza to  sam  Odwołujący  na  swojej  stronie 

WWW wskazując, że jest „jedynym w Polsce i jednym z kilku w skali globalnej, który uzyskał 

certyfikację  zgodności  swoich  usług  z  normą  ISO  20771:2020  Legal  translation 

Re

quirements”  (https://tlumaczenia-prawnicze.eu/iuridico  iso-20771  certified/).  Dlatego  też 

dla  Kryterium  nr  4  nadano  wagę  5  punktów.  Punkty  w  tym  kryterium  uzyskał  wyłącznie 

Odwołujący. 

Ponadto, 

zdaniem  Zamawiającego,  niezrozumiała  jest  również  sugestia 

Odwołującego  związana  z  przytoczeniem  przez  niego  ogólnych  wymogów  dla  uzyskania 

certyfikatu  ISO  17100:2015  •  1  -  jak  się  zdaje  -  negowanie  spełniania  ich  przez 

Przystępujące.  Odwołujący  nie  precyzuje  nawet,  dlaczego  należałoby  uznać,  że 

Przystępujące nie spełniają norm wskazanego certyfikatu. Zamawiający nie ma faktycznych 

ani  prawnych  możliwości  negowania  faktu  spełniania  warunków  uzyskania  określonego 

certyfikatu,  potwierdzonego  posiadaniem 

tegoż.  Posiadanie  danego  certyfikatu  stanowi 

wystarczające  wykazanie  spełniania  określonych  norm  i  warunków,  a  jedynie  instytucja 

certyfikująca mogłaby zaprzeczyć temu np. poprzez pozbawienia danego certyfikatu. 

2)  W  ocenie  Zamaw

iającego  nie  jest  też  jasne,  dlaczego  w  ocenie  Odwołującego  czynem 

nieuczciwej  konkurencji  miałoby  być  zastrzeżenie  przez  Przystępujące  braku  jawności 

przedstawionego przez nie wykazu osób skierowanych do realizacji zamówienia i związany z 

tym  brak  jego  uj

awnienia  oraz  domniemywany  i  bliżej  nieuzasadniony  przez  Odwołującego 

rzekomy brak korelacji wynagrodzenia osób z tego wykazu z ofertą cenową Przystępujących. 

Zauważyć należy,  że pomimo takiego zarzutu  Odwołujący  sam  wprost  przyznał,  że nie ma 

podstaw dla 

swoich twierdzeń, a mógłby je wykazać dopiero po ujawnieniu jemu wykazu. 

Zamawiający  wskazał  na  przepis  art.  18  ust.  3  Prawa  zamówień  publicznych,  który 

zawiera  zakaz  ujawniania  informacji  stanowiących  tajemnicę  przedsiębiorstwa,  jeżeli 

wykonawca zastrzegł ich niejawność. Zgodnie definicją pojęcia „tajemnicy przedsiębiorstwa” 

zawartą  w  art.  11  ust.  2  ustawy  z  dnia  16  kwietnia  1993  r.  o  zwalczaniu  nieuczciwej 

konkurencji,  są  nią  „informacje  techniczne,  technologiczne,  organizacyjne  przedsiębiorstwa 

lub inne informacje posiadające wartość gospodarczą, które jako całość lub w szczególnym 

zestawieniu 

i zbiorze ich elementów nie są powszechnie znane osobom zwykle zajmującym 

się tym rodzajem informacji albo nie są łatwo dostępne dla takich osób, o ile uprawniony do 

korzystania  z  informacji  lub  rozporządzania  nimi  podjął,  przy  zachowaniu  należytej 

starann

ości, działania w celu utrzymania ich w poufności”. Czynem nieuczciwej konkurencji 


dotyczącym  tajemnicy  przedsiębiorstwa  jest  zaś  ujawnienie,  wykorzystanie  lub  pozyskanie 

informacji objętych tajemnicą przedsiębiorstwa. Mając na uwadze powyższe oczywiste jest, 

że  złożony  przez  Przystępujące  wykaz  stanowi  tajemnicę  przedsiębiorstwa,  która  tym 

bardziej  wobec  złożonego  oświadczenia  o  jego  niejawności,  nie  mogła  zostać  ujawniona 

Odwołującemu.  To  jej  ujawnienie  stanowiłoby  czyn  nieuczciwej  konkurencji.  Dla 

retory

cznego  wzmocnienia  swoje  argumentacji  Odwołujący  wskazał  też  na  wyrok  Krajowej 

Izby  Odwoławczej  z  dnia  26.04.2021r.  (KIO  902/21),  który  miałby  potwierdzać,  że  wykaz 

osób w branży tłumaczeniowej miałaby nie stanowić tajemnicy przedsiębiorstwa, co zresztą 

pr

zystępujące miałby same podnosić w odrębnych postępowaniach przed Izbą. Niezależnie 

od tego, jakie twierdzenia Przystępujące podnoszą w innych postępowaniach, do akt których 

Zamawiający nie ma dostępu, ale i które nie posiadają jakiegokolwiek znaczenia w niniejszej 

sprawie,  to  przytoczony  wyrok  oczywiście  nie  zawiera  też  stwierdzenia,  które  sugeruje 

Odwołujący.  Ponadto  w  zakresie  traktowania  rzeczonego  wykazu  za  tajemnicę 

przedsiębiorstwa  Odwołujący  przejawia  ambiwalentne  podejście  do  niego.  Sam  bowiem 

zast

rzegł niejawność złożonego przez siebie w niniejszym postepowaniu tożsamego wykazu, 

który  w  jego  ocenie  (zresztą  słusznie)  objęty  jest  tajemnicą  przedsiębiorstwa,  twierdząc 

jednak

,  że taki  sam  wykaz  złożony  przez  Przystępujące  miałby  nie stanowić  już  tajemnicy. 

Dlatego  też  całkowicie  nieuzasadniony  jest  zarzut  związany  z  odmową  ujawnienia 

powyższego wykazu. 

Zupełnie  niezrozumiała,  zdaniem  Zamawiającego,  jest  również  sugestia 

Odwołującego, iż wskazanie przez Przystępujące danych tłumaczy/weryfikatorów/redaktorów 

w  złożonym  wykazie  osób  miałoby  być  jedynie  działaniem  pozornym,  za  czym  miałoby 

rzekomo  przemawiać  dostrzeżone  przez  Odwołującego  ogłoszenie  Przystępujących  o 

poszukiwaniu  tłumaczy  do  współpracy.  Jest  to  nie  tylko  zbyt  daleko  idące,  ale  i  niczym 

nieu

zasadnione  domniemanie.  Oczywiste  jest,  że  w  ramach  prowadzonej  działalności 

gospodarczej  i  dla  potrzeb  wykonywania  różnych  umów  przedsiębiorstwa  zajmujące  się 

tłumaczeniami  uprawnione  są  do  zawierania  różnych  umów  ze  swoimi  kontrahentami.  Nie 

ma  jednak  po

dstaw  dla  uznania,  aby  samo  poszukiwanie  nowych  kontrahentów  miało 

jakikolwiek związek ze złożoną przez Przystępujące ofertą. 

Zamawiający  stwierdził,  że  bezzasadny  jest  również  zarzut,  jakoby  wybrana  przez 

Zamawiającego  oferta  Przystępujących  zawierała  rażąco  niskie  ceny.  Odwołujący  nie  tylko 

nie przedstawia merytorycznych  i trafionych argumentów  potwierdzających jego  sugestię w 

tym  przedmiocie,  ale  jest  ona  także  zupełnie  nietrafiona  wobec  realiów  przeprowadzonego 

postępowania  i  treści  oferty  oraz  wyjaśnień  Przystępujących.  Po  pierwsze,  pomimo  braku 

podstaw  ku  temu, 

określonych w  przepisie art.  224  ust.  2 pkt  1  ustawy Pzp,   Zamawiający 

wezwał Przystępujące do wyjaśnień dotyczących ceny złożonej przez nie oferty. Pomimo, że 


oferta 

Przystępujących  nie  była  niższa  o  co  najmniej  30%  od  wartości  zamówienia 

powiększonego  o  należny  podatek  od  towarów  i  usług,  ustalonej  przed  wszczęciem 

postepowania  (byłą  niższa  jedynie  o  20,31%)  lub  średniej  arytmetycznej  cen  wszystkich 

złożonych  ofert  niepodlegających  odrzuceniu  na  podstawie  art.  226  ust.  1  pkt  1  i  10  (była 

niższa  0  13,6%),  kierując  się  należytą  starannością  i  potrzebą  wyboru  najkorzystniejszej 

oferty,  w  tym  uwzględniając  okoliczność,  że  oferta  Przystępujących  jest  znacznie 

korzystniejs

za  cenowo  od  oferty  Odwołującego,  zaś  wysokość  cen  jednostkowych 

wskazanych  w  poz.  1-

4  formularza  cenowego  wymagała  sprawdzenia,  czy  nie  wpłyną  one 

na  możliwości  wykonania  przedmiotu  zamówienia  zgodnie  z  wymaganiami  określonymi  w 

dokumentach  zamówienia,  Zamawiający  poprosił  Przystępujące  o  wyjaśnienie  dotyczące 

wskazanych  powyżej  cen  jednostkowych  z  poz.  1-4  formularza  cenowego.    Wprost 

wskazane zostało w wezwaniu, które pozycje mogą potencjalnie budzić wątpliwości i co do 

których  konieczne  jest  udzielenie  dodatkowego  wyjaśnienia.  Zgodnie  z  wezwaniem 

Zamawiającego Przystępujące przedstawiły sposób wyliczenia wskazanych cen składowych. 

W  przedstawionych  wyliczeniach  wykazane  zostało  m.in.  to,  że  w  zaoferowanej  cenie  za 

stronę  tłumaczenia  ujęte  są  (zgodnie  z  wymogami  Zamawiającego)  koszt  tłumacza  oraz 

weryfikatora,  wykazane  zostało  to,  w  jakiej  wysokości  uwzględnione  zostały  koszty 

administracyjne,  koszty  ryzyka  zarzadzania  projektem,  a  także  wysokość  zysku  i  rezerwy, 

jakie  zostały  przyjęte  przez  składające  wyjaśnienia  za  tłumaczenie  każdej  strony. 

Wyjaśnienia  uwzględniały także  koszty  pracy.  Wyliczenia nie były  przy tym  jedynie  słowne, 

ale  zostały  poparte  fakturami,  które  potwierdzały  wysokość  wskazywanych  stawek,  których 

Zamawiający  nie  miał  podstaw  negować.  Ponadto,  Przystępujące  wskazały  też  różne 

czynniki,  które miały  wpływ  na  złożoną  ofertę  (jej  cenę),  odnosząc  się także  do  metodyki  i 

cen  oferowanych  w  przywoływanym  przez  Zamawiającego  wezwaniu.  Dlatego  też 

Zamawiający nie miał jakichkolwiek podstaw dla uznania, że złożona oferta może zawierać 

rażąco niską cenę lub, że może istnieć zagrożenie dla prawidłowości wykonania zamówienia 

w  przypadku  wyboru  danej  oferty.  Dodatkowo  potwierdzały  to  liczne,  przedstawione  przez 

Przystępujące, 

dokumenty 

potwierdzające 

na

leżyte 

wykonywanie 

analogicznych 

przedmiotów zamówień, a wystawione przez sześć podmiotów publicznych.  

Odnosząc  się  do  poszczególnych  twierdzeń  Odwołującego  związanych  z  zarzutem 

rzekomo rażąco niskiej ceny oferty Przystępujących Zamawiający wskazał:  

a)  Ni

e  jest  trafiona  sugestia,  że  Przystępujące  nie  przedstawiły  dowodów  dotyczących 

kosztów  tłumaczeń  dla  innych  języków,  niż  angielski.  Przystępujące  przedstawiły 

protokoły odbioru zamówienia realizowanego dla innego zamawiającego, które dotyczyły 

tłumaczeń innych języków, m.in. języka hiszpańskiego, niemieckiego i włoskiego, a która 

to usługa polegała nie tylko na tłumaczeniu, ale i na weryfikacji i korekcie. Po wyliczeniu 


ceny jednostkowej za stronę ze wskazanej w tej dokumentacji wartości wynika, że cena 

(n

a  podstawie  średniej)  za  jedną  stronę  tłumaczenia  tekstów  specjalistycznych  i 

naukowych  wraz  z  weryfikacją  i  korektą,  wyniosła  69,10  zł,  która  jest  niższa,  niż 

analogiczne ceny w ofercie Przystępujących złożonej w niniejszym postępowaniu 

b) 

Niezrozumiała  jest  próba  Odwołującego  formułowania  zarzutu,  że  przedstawione  przez 

Przystępujące  kalkulacje  miałyby  nie  obejmować  wysokości  wynagrodzenia 

weryfikatorów. Zgodnie z normą ISO 17100:2015, co zresztą wskazuje w odwołaniu sam 

Odwołujący,  każde  tłumaczenie  wykonywane  w  ramach  usług  tłumaczeniowych  przez 

podmiot  posiadający  certyfikat  spełniania  tej  normy,  obejmuje  również  sprawdzenie  i 

weryfikację  tłumaczonego  tekstu.  Dlatego  oczywiste  jest,  że  przedstawiona  kalkulacja 

zawiera  także  usługę  weryfikacji,  skoro  Przystępujące  legitymują  się  posiadaniem 

certyfikatu ISO 17100:2015. 

c) 

Bez  jakichkolwiek  podstaw  i  merytorycznego  uzasadnienia  jest  sugestia,  że 

Przystępujące  miałyby  nie  przewidzieć  w  kalkulacji  cen  jednostkowych  wszystkich 

kosztów  realizacji  zamówienia,  w  tym  kosztów  zarządzania  projektem,  utrzymania 

infrastruktury  technicznej  i  informatycznej,  kosztów  administracji,  szkoleń  personelu, 

zabezpieczeń finansowych (wadium, zabezpieczenie należytego wykonania umowy). Nie 

ma  podstaw  dla  uznania,  że  takie  koszty  nie  zostały  uwzględnione  w  przedstawionej 

kalkulacji.  Ponadto koszty  utrzymania  infrastruktury  technicznej  i  informatycznej  danego 

przedsiębiorcy  oraz  szkoleń  personelu,  są  kosztami  stałymi,  które  nie  są  związane 

wyłącznie  z  zamówieniem,  którego  dotyczy  niniejsze  postępowanie.  W  swoich 

wyliczeniach  Przystępujące  określiły  zaś,  że  ceny  tłumaczenia  każdej  strony 

uwzględniają koszty administracyjne, które obejmują wskazane koszty stałe. 

d)       

Niezrozumiała,  a  przy  tym  nieuzasadniona  merytorycznie,  jest  też  sugestia 

Odwołującego  jakoby  zaoferowane  przez  Przystępujące  ceny  miałaby  wskazywać  na 

brak wkalkulowania ryzyka inflacji i rosnących stóp procentowych, a co miałoby wpływać 

choćby  na  koszt  utrzymania  zabezpieczenia  należytego  wykonania  umowy. 

Przystępujące  prowadzą  swoje  działalności  gospodarcze  związane  z  tłumaczeniami  od 

ponad  10  lat,  co  wynika  z  danych  ujawnionych  we  właściwych  rejestrach  działalności 

gospodarczej  osób  fizycznych  (tj.  CEIDG).  Działalność  ta  wykonywana  była 

nieprzerwanie  także  w  okresie  ostatnich  dwóch  lat  i  okresie  pandemii.  Dlatego  też,  nie 

sposób  uznać  za  trafiony  zarzut,  że  złożona  oferta  Przystępujących  miałaby  nie 

uwzględniać zmiennych w czasie czynników rynkowych. Uwzględnianie takich czynników 

potwierdzają  również  możliwości  finansowe  Przystępujących  potwierdzone  uiszczonym 

przez nie wadium, którego wysokość musiała być uwzględniona na etapie ofertowania, a 


które  utrzymywane  było  przez  okres  ponad  3  miesięcy  (w  okresie  od  20.01.2022r.  do 

27.04.2022r.). 

e) 

Niezrozumiałe  jest  również akcentowanie przez Odwołującego  znaczenia oferty cenowej 

tłumaczeń  przysięgłych  i  sugerowanych  przez  niego  związanych  z  tym  tłumaczeniem 

dysproporcji  cenowych.  T

łumaczenia  przysięgłe  stanowią  znikomą  cześć  przedmiotu 

zamówienia  i  nie  odgrywają  większego  znaczenia  w  odniesieniu  do  całego  przedmiotu 

zamówienia i jego całkowitej ceny. W ramach tłumaczenia  przysięgłego przewidzianych 

zostało  maksymalnie  400  (słownie:  czterysta)  stron  tłumaczeń,  wobec  całkowitej  liczby 

28300  (dwadzieścia  osiem  tysięcy  trzysta)  stron  wszystkich  tłumaczeń  łącznie,  co 

stanowi niespełna 1,5 % całego zamówienia. 

f) 

W  zakresie  tłumaczeń  Odwołujący  powołuje  się  również  na  rozporządzenie  Ministra 

Sprawiedliwości  z  dnia  24  stycznia  2005  r.  w  sprawie  wynagrodzenia  za  czynności 

tłumacza  przysięgłego  i  określone  w  nim  stawki.  Nie  ma  ono  jednak  w  niniejszym 

postępowaniu  jakiegokolwiek  zastosowania  ani  znaczenia,  gdyż  dotyczy  wyłącznie 

tłumaczeń przysięgłych oraz tylko takich, które są zlecane przez określone w nim organy 

(sądy,  prokuratorów,  Policję  oraz  organy  administracji  publicznej)  dla  potrzeb 

prowadzonych przez nie postępowań. 

g)  N

ietrafione  jest  też  wskazywanie,  jakoby  oferta  Przystępujących  miała  być  rażąco  niska 

także  z  tego  względu,  że  miałaby  być  poniżej  zyskowności  na  poziomie  20%,  poniżej 

której  wykonywanie  usług  tłumaczeniowych  miałoby  być  nieopłacalne  m.in.  z  powodu 

potrzeby  utrzymywania  kosztów  zarządu.  Zauważyć  jednak  trzeba,  iż  ze  względu  na 

formę  prowadzonej  przez  siebie  działalności,  Przystępujące  nie  ponoszą  kosztów 

za

rządu.  Ponadto,  zgodnie  z  przedstawionymi  przez  siebie  wyliczeniami  dla 

poszczególnych  pozycji,  Przystępujące  uwzględniły  stosowny  poziom  zyskowności 

(rentowności  tłumaczeń)  i  to  na  poziomie  nawet  wyższym,  od  wskazywanego  przez 

Odwołującego  (gdy  nawet  nie  ma  podstaw  dla  uznania  trafności  takiego  poziomu 

rentowności dla ogólnej opłacalności wykonywania usług tłumaczeniowych, a nie wskazał 

ich  również  sam  Odwołujący).  Jedynie  dla  pozycji  nr  1  przystępujące  określiły  zysk  i 

rezerwę  na  poziomie  15,5%.  Jednakże  już  dla  pozycji  nr  2  zysk  i  rezerwa  określone 

zostały na poziomie 23,5%, dla pozycji nr 3 zysk i rezerwa określone zostały na poziomie 

20%, zaś dla pozycji nr 4 zysk i rezerwa określone zostały na poziomie 26,5%. 

Z

daniem  Zamawiającego,  nie  sposób  uznać  za  uzasadniony  zarzut  Odwołującego 

rażąco  niskiej  ceny  oferty,  złożonej  przez  Przystępujące.  Odwołanie  jest  całkowicie 

bezzasadne. 

Zamawiający  nie  dopuścił  się  jakichkolwiek  nieprawidłowości  przy  wyborze 

najkorzystniejszej  oferty. 

Analizując  akta  niniejszego  postępowania,  w  szczególności  treść 


złożonych przez Odwołującego i Przystępujące ofert, udzielonych przez nich wyjaśnień, jak 

również  uzasadnienia  odwołania,  nie  sposób  uniknąć  wrażania,  że  jedyną  przesłanką  dla 

wniesionego  odwołania  było  niezadowolenie  Odwołującego  z  braku  wybrania  jego  oferty, 

jako znacznie mniej korzystnej 

(przede wszystkim cenowo), zaś jedynym wyznacznikiem dla 

oceny stawianego w odwołaniu podstawowego zarzutu rażąco niskiej ceny Przystępujących, 

miałoby odniesienie jej do oferty cenowej Odwołującego. Nie było jednak ku temu podstaw 

prawnych,  ani  faktycznych,  zaś  trafności  zarzutu  rażąco  niskiej  ceny  i  związanego  z  nim 

funkcjonalnie  zarzutu  nienależytego  wykonania  umowy  przez  oferenta,  przeczą  także 

złożone  przez  Przystępujące  referencje  wystawione  przez  różne  podmioty  publiczne,  które 

potwierdzają pełną prawidłowość realizacji innych podobnych zamówień publicznych. 

Z  zachowaniem  wymogów  ustawowych  zostało  zgłoszone  przystąpienie  do 

postępowania  odwoławczego  po  stronie  Zamawiającego  przez  wykonawców  wspólnie 

ubiegających się o udzielenie zamówienia: W. S.i M. D.prowadzące działalność gospodarczą 

w formie spółki cywilnej pod firmą: Lingua Lab s.c. W. S., M.D. (w treści: „Przystępujące” lub 

„Przystępujący”).   

W pisemnym 

stanowisku Przystępujący wniósł o oddalenie odwołania. Odnosząc się 

pierwszego  z  przedstawiony 

w  uzasadnieniu  odwołania  zarzutów,  dotyczącego 

wprowadzenia  Zamawiającego  w  błąd  co  do  posiadania  certyfikatu  ISO  20771:2020, 

stwierdził m.in., że w żadnym miejscu w swojej ofercie nie wskazał że posiada ww. certyfikat, 

a  każdorazowo  powoływał  się  na  certyfikat  ISO  17100:2015,  który  wskazywał  jako 

równoważny, a jednocześnie miał podstawy żeby twierdzić, że jest to certyfikat równoważny 

do  punktowanego.    Ponadto  w 

postępowaniu  nie  ustanowiono  warunku  udziału  w 

postępowaniu  związanego  z  posiadaniem  certyfikatu  ISO  20771:2020.  Odwołujący  myli 

wymogi  w  zakresie  warunków  udziału  w  postępowaniu  z  kryteriami  oceny  ofert,  w  których 

posiadanie  certyfikatu  było  dodatkowo  punktowane.  W  kryterium  oceny  ofert  nr  4  

Zamawiający  punktował  dodatkowo  posiadanie  przez  wykonawcę  certyfikatu  ISO 

20771:2020  lub  równoważnego  (możliwość  uzyskania  dodatkowych  5  pkt).  Przystępujący 

wskazał w formularzu ofertowym, że posiada certyfikat ISO 17100:2015, który wskazał jako 

równoważny  i  załączył  go  do  oferty.  Niemniej  Zamawiający  nie  uznał  tego  certyfikatu  za 

spełniający wymóg z kryterium nr 4 i nie przyznał Przystępującemu dodatkowych 5 pkt w tym 

kryterium. 

Zatem  nawet  gdyby  uznać,  że  faktycznie  certyfikat  załączony  do  oferty 

Przystępującego  nie  jest  równoważny  do  certyfikatu  ISO  20771:2020,  to  powołanie  się  na 

niego  nie  miało  żadnego  znaczenia  dla  oceny  oferty  Przystępującego.  W  tych 

okolicznościach zarzut Odwołującego opiera się na błędnej analizie stanu faktycznego i jest 

w sposób oczywiście bezzasadny.


Przystępujący  stwierdził,  że  z  uwagi  na  to,  że  zarzut  opiera  się  na  podważaniu 

równoważności certyfikatów ISO 20771:2020 oraz ISO 17100:2015,  wskazać należy, że w 

branży  tłumaczeń  uznaje  się  oba  certyfikaty  za  równoważne  i  komplementarne.  Jako  taki 

został przez Przystępującego złożony w niniejszym postępowaniu certyfikat ISO 17100:2015. 

Co więcej, w treści formularza ofertowego Przystępujący  nie wskazał, że posiada certyfikat 

ISO  20771:2020,  oświadczył  że  posiada  certyfikat  żądany  lub  równoważny,  załączając  ten 

certyfikat  równoważny  i  wskazując  w  formularzu  ofertowym  jego  numer,  co  umożliwiło 

Zamawiającemu  weryfikacje  tego  certyfikatu  oraz  ocenę  w  zakresie  jego  równoważności  z 

certyfikatem  punktowanym

.  To,  że  certyfikaty  są  równoważne  uzasadnione  jest  w 

szczególności  ich  zakresem  -  są  one  skierowane  do  branży  tłumaczeniowej,  gwarantują 

wysoki  poziom  wykonania  usługi  tłumaczenia.  Sam  certyfikat  17100:2015  dotyczy  również 

tłumaczeń prawniczych, zatem uzasadnione jest twierdzenie, że certyfikaty są równoważne. 

W  kontekście  stanowiska  Przystępującego  w  przedmiocie  równoważności  obydwu 

certyfikatów nie bez znaczenia pozostaje okoliczność, że wątpliwą jest możliwość uzyskania 

i wystawienia certyfikatu ISO 20771:2020 „na wykonawcę”. Sam zakres normy wskazuje, że 

jest  ona  przeznaczona  dla  tłumaczy  indywidualnych  (individual  translators),  a  nie  dla 

podmiotów  takich  jak  biura  tłumaczeń.  Dlatego  Przystępujący  mógł  twierdzić,  że  za 

równoważny należy uznać certyfikat ISO 17100:2015, który jest możliwy do uzyskania przez 

biuro tłumaczeń. Przystępujący przedstawił fragment opisu normy w oryginale i tłumaczeniu 

podając:  (…)  Niniejszy  dokument  określa  wymagania  dotyczące  kompetencji  i  kwalifikacji 

tłumaczy,  weryfikatorów  i  recenzentów  tekstów  prawniczych,  najlepszych  praktyk 

tłumaczeniowych  oraz  procesu  tłumaczenia,  które  mają  bezpośredni  wpływ  na  jakość  i 

realizację usług tłumaczenia prawniczego. W szczególności określa on podstawowe procesy, 

zasoby,  poufność,  wymagania  dotyczące  doskonalenia  zawodowego,  szkolenia  i  inne 

aspekty  świadczenia  usług  w  zakresie  tłumaczeń  prawnych  przez  poszczególnych 

(indywidualnych)  tłumaczy.  Spełnienie  wszystkich  wymogów  określonych  w  niniejszym 

dokumencie  umożliwia  poszczególnym  (indywidualnym)  tłumaczom  prawniczym  wykazanie 

zgodności  świadczonych  przez  nich  usług  w  zakresie  tłumaczeń  prawnych  z  niniejszym 

dokumentem  oraz  zdolności  do  utrzymania  poziomu  jakości  usług  w  zakresie  tłumaczeń 

prawn

ych,  który  będzie  zgodny  z  wymaganiami  klienta  innymi  obowiązującymi 

specyfikacjami. 

(źródło: https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:20771:ed-1:v1:en).  Następnie 

Przystępujący wskazał, że również w artykułach branżowych wskazuje się, że norma dotyczy 

indywidualnych tłumaczy, a nie biur tłumaczeń: „Innym przykładem ewidentnego nadużycia i 

wprowadzenia klientów w błąd są ostatnio próby reklamowania się przez firmy, że posiadają 

certyfikat  zgodności  z  nową  normą  ISO  20771  (ISO  20771:2020  Tłumaczenia  tekstów 

prawnych 

— wymagania) Oczywiste jest to, że żadna firma nie może uzyskać certyfikatu na 

zgodność  z  normą  ISO  20771  bowiem  norma  ta  odnosi  się  tylko  i  wyłącznie  do  osób 


fizycznych  (indywidualnych  tłumaczy  tekstów  prawnych)  i  jest  to  wyraźnie  zastrzeżone  w 

opisie  zakresu  normy.  Takie  działanie  jest  więc  zupełnie  nieodpowiedzialne  i  firmy  te 

ewidentnie  liczą  na  to,  że  ich  klienci  nie  maja  pojęcia  o  normach  i  certyfikacji.”  „Kolejną 

bardzo  ważną  normą  jest  niedawno  opublikowana  norma  ISO  20771  (ISO  20771:2020   

Tłumaczenia tekstów prawnych - wymagania (wersja PL), czy/i ISO 20771 Lega/ Translation 

—  requirements  (wersja  EN).  Jest  to  norma  przeznaczona  dla  indywidualnych  tłumaczy  

tekstów prawnych. (Na razie nie powstał jeszcze system certyfikacji za zgodność z tą normą 

i żadna jednostka certyfikacyjna nie posiada akredytacji branżowej w tym zakresie).” (źródło: 

https:/lwww.bureauveritas.pl/magazine/branza-tlumaczeniowa-i-jej-normy-wyzwaniai-

oczekiwania-rynku). Arty

kuł pochodzi z ze strony Bureau Veritas - jedynej firmy posiadającej 

akredytację  branżową  i  uznaną  przez  Polskie  Stowarzyszenie  Biur  Tłumaczeń  w  zakresie 

certyfikacji. 

Również  artykuły  autorstwa  Odwołującego  wskazują,  że  norma  dotyczy 

indywidualnych tłumaczy: „Zastosowanie normy ISO 20771 ma również na celu umożliwienie 

tłumaczom  tekstów  prawnych  i  prawniczych  zademonstrowanie  swojego  profesjonalizmu  i 

wykazanie  zgodności  świadczonych  usług  z  wymogami  normy,  specyfikacjami  i 

oczekiwaniami  klienta  w    odniesieniu  do 

wysokiej  jakości  produktu  tłumaczeniowego.” 

(źródło:  https://tlumaczenia-prawnicze.eu/iuridico  iso-20771  certified/).  Przystępujący 

stwierdził,  że  w  świetle  powyższych  informacji  uzyskanie  normy  właściwej  dla  osób 

fizycznych przez biuro tłumaczeń jest wątpliwe. Niemniej, nie poddając w tym miejscu ocenie 

certyfikatu złożonego przez Odwołującego, nie to jest bowiem przedmiotem sprawy, wskazał, 

że zarówno powyższe okoliczności jak i utarta w branży tłumaczeniowej praktyka pozwalała 

Przystępującemu  przyjąć,    że  obie  z  normy  są  równoważne.  Na  komplementarność  norm 

wskazuje sam Odwołujący w artykułach publikowanych na jego stronie internetowej: „Normę 

ISO 20771 można rozpatrywać osobno lub w kontekście innych norm tłumaczeniowych. Na 

przykład, normy ISO 17100 i ISO 20771 są z założenia normami komplementarnymi - mają 

one  na  celu  stworzenie  ogólnych  ram  normalizacyjnych  d/a  tłumaczeń  pisemnych, 

przyczyniając  się  tym  samym  do  profesjonalizacji  tej  branży."  (źródło:  https://tlumaaenia-

prawnicze.eu/iuridico  iso-20771  certified/). 

W  tych  okolicznościach  nie  można  mówić  o 

przedstawieniu  przez  Przystępującego  informacji  nieprawdziwych.  Powyższe  nie  ma 

znaczenia  w  kontekście  dokonanej  przez  Zamawiającego  oceny  oferty  Przystępującego. 

Zamawiający  nie  przyznał  bowiem  Przystępującemu  dodatkowych  punktów  w  kryterium 

dotyczącym certyfikatu, a co za tym idzie uznał, że certyfikat załączony do Przystępującego 

nie  jest  dla  niego  równoważny  z  certyfikatem  punktowanym.  Mimo,  że  Przystępujący  nie 

zgadza  się  z  powyższym,  nie  wniósł  odwołania  w  zakresie  zaniechania  przyznania  mu 

dodatkowych  punktów  w  kryterium  dotyczącym  certyfikatu,  bowiem  jego  oferta  została 

wybrana  jako  najkorzystniejsza  w  postępowaniu.  Posłużenie  się  przez  Przystępującego 


certyfikatem  ISO  17100:2015  ni

e  znalazło  żadnego  przełożenia  na  pozycję  jego  oferty  w 

rankingu ofert. Wynika to jednoznacznie z informacji o wyborze najkorzystniejszej oferty.   

Odnosząc  się  do  zarzutu  działania  wykonawcy  wyczerpującego  znamiona  czynu 

nieuczciwej  konkurencji  w  zakresie 

wykazu  osób  skierowanych  do  realizacji  zamówienia, 

Przystępujący  stwierdził,  że  nie  ma  żadnej  podstawy  faktycznej.  Argumentacja 

Odwołującego  opiera się wyłącznie na  przypuszczeniach,  dodatkowo niepopartych  żadnym 

dowodem.  Sama  okoliczność,  że  Odwołujący  nie  dysponuje  taką  liczbą  tłumaczy  o 

określonym doświadczeniu, żeby zdobyć maksymalną liczbę punktów w odnośnym kryterium 

oceny  ofert  nie  jest  wystarczające  żeby  kwestionować  ofertę  innego  wykonawcy  -  w  tym 

przypadku  Przystępującego.  Działania  Odwołującego  już  od  momentu  ogłoszenia 

wszczynającego postępowanie o udzielenie zamówienia publicznego zmierzały do obniżenia 

wymogów zamówienia w zakresie liczby i doświadczenia tłumaczy, tak aby „dostosować" te 

warunki  do  swoich  możliwości  i  zasobów.  Odwołanie  wpisuje  się  w  cały  szereg  czynności 

podjętych  przez  Odwołującego,  które  miały  za  wszelką  cenę  doprowadzić  do  wyłączenia  z 

możliwości  udziału  w  postępowaniu  innych  wykonawców,  a  obecnie    do  podważenia 

prawidłowego  wyboru  oferty  najkorzystniejszej  poprzez  nieuzasadnione  podważanie 

rzetelności i doświadczenia Lingua Lab. Początkowo, próbując ograniczyć konkurencyjność 

postępowania Odwołujący złożył wniosek o wprowadzenie warunku udziału w postępowaniu 

dotyczącego  posiadania  certyfikatu  ISO  20771:2020.  Zamawiający  nie  zgodził  się  na 

propozycje,  natomiast  ustan

owił  dodatkowe  kryterium  oceny  ofert  za  posiadanie  certyfikatu 

(pismo  Zamawiającego  z  5.01.2022  r.).  Następnie  Odwołujący  złożył  wniosek  o  obniżenie 

wymogów  dot.  weryfikatorów/korektorów  (pismo  Zamawiającego  z  13.01.2022  r.).  Dzięki 

obniżeniu  wymogów  Odwołujący  w  ogóle  uzyskał  możliwość  złożenia  oferty  w  przetargu, 

chociaż  ostatecznie  i  tak  nie  uzyskał  maksymalnej  ilości  punktów  za  kryterium 

doświadczenia tłumaczy. Przedmiotowy zarzut wpisuje się w charakter powyższych działań. 

Odwołujący  nie  posiadając  odpowiednich  zasobów  próbuje  narzucić  narrację,  że 

Przystępujący  nie  mógłby  również  ich  spełnić,  chociaż  nie  jest  to  zgodne  z  prawdą. 

Przystępujący  jest  biurem  tłumaczeń  współpracującym  z  około  400  tłumaczami  o 

różnych specjalnościach. Wielokrotnie brał udział w postępowaniach o udzielenie zamówień 

publicznych, w których skutecznie wykazywał się dysponowaniem/współpracą z tłumaczami 

o jeszcze wyższych wymogach, niż określone w warunkach udziału i kryteriach oceny ofert w 

niniejszym  postepowaniu.  Złożony  wraz  z  ofertą  wykaz  osób  potwierdza,  że  Przystępujący 

dysponuje  kadrą  tłumaczy  w  takiej  liczbie  i  o  takim  doświadczeniu,  które  pozwalają  na 

przyznanie  mu  maksymalnej  liczby  punktów  w  kryterium  doświadczenia.  Przystępujący 

stwierdził,  że  duże  biuro  tłumaczeń  jak  Lingua  Lab  nie  tylko  może  prowadzić  ciągłą 

rekrutację, a wręcz jest to konieczne przy rozmiarach prowadzonej działalności. Lingua Lab 


realizuje szereg zleceń dla różnych klientów, w tym dla klientów zlecających tłumaczenia w 

dziedzinach zbieżnych z niniejszym zamówieniem. W ostatnich kilku miesiącach Lingua Lab 

pozyskało  następujących  Klientów:      Ministerstwo  Infrastruktury,      Ministerstwo  Rolnictwa  i 

Rozwoju  Wsi,   

Agencja  Rozwoju  Przemysłu  SA,    Urząd  do  Spraw  Cudzoziemców,   

Akademia  Sztuk  Pięknych  w  Krakowie,    Politechnika  Świętokrzyska,    Sieć  Badawcza 

Łukasiewicz,    Centrum  Medyczne  Kształcenia  Podyplomowego,  Generalna  Dyrekcja 

Ochrony  Środowiska,  Urząd  Miasta  Krakowa,  Katolicki  Uniwersytet  Lubelski,      Uniwersytet 

Gdański.  Tematyka  prawnicza  i  tłumaczenie  artykułów  naukowych  do  publikacji  to  wspólny 

mianownik  zamówień  realizowanych  na  rzecz  powyższych  Klientów.  Głównym  zadaniem 

Działu  HR  Przystępującego  jest  pozyskiwanie  nowych  tłumaczy,  a  dzieje  się  to  poprzez 

ustawiczną  rekrutację  na  portalach  branżowych,  w  tym  zamieszczanie  ogłoszeń 

skierowanych  do  tłumaczy  freelancerów.  Tak  postępują  wszystkie  biura  tłumaczeń.- 

Natomiast  droga  od  otrzymania  aplikacji  do  faktyczn

ego  zatrudnienia  tłumacza  jest  długa. 

Tłumacz  musi  spełniać  rygorystyczne  wymagania  dot.  wykształcenia  oraz  doświadczenia 

zawodowego  a  także  wykonać  tłumaczenia  próbne  z  deklarowanej  przez  niego  dziedziny 

specjalizacji. Współpraca z tłumaczem jest podejmowana jedynie pod warunkiem otrzymania 

oceny  4+  lub  więcej  z  tłumaczeń  próbnych.  Realia  te  powinny  być  znane  Odwołującemu, 

wszak sam prowadzi na swoich stronach internetowych oraz w mediach społecznościowych 

otwartą rekrutację dla tłumaczy, wskazując na przykład takiego ogłoszenia IURIDICO Legar 

&  Financial  Translations. 

Odwołujący  nie  pierwszy  raz  w  ten  sam  sposób  zarzuca 

Przystępującemu  brak  profesjonalizmu.  W  analogiczny  sposób  dyskredytował  kompetencje 

Lingua  Lab w  2018 roku  podczas  postępowania prowadzonego przez Uniwersytet  Mikołaja 

Kopernika w Toruniu, gdzie przedmiotem zamówienia było tłumaczenie tekstów prawniczych 

oraz  artykułów  naukowych  przeznaczonych  do  publikacji.  Umowa  dotyczyła  tłumaczenia 

tekstów stricte prawniczych do publikacji wraz z korektą i weryfikacją 2900 stron w ciągu 3 

miesięcy  i  została  wykonana  przez  Lingua  Lab  prawidłowo,  co  potwierdzają  wystawione 

przez Uniwersytet potwierdzenia odbioru.   

Zdaniem 

Przystępującego złożony przez niego wykaz osób jest rzetelny i potwierdza, 

że  wykonawca  dysponuje  tłumaczami  o  odpowiednim  doświadczeniu,  co  pozwala  mu  na 

uzyskanie  maksymalnej  punktacji  w  ramach  kryterium  oceny  ofert  związanego  z 

doświadczeniem tłumaczy sytuacji i nie może być mowy o czynie nieuczciwej konkurencji.

Odnosząc  się  do  zarzutu  zastrzeżenia  tajemnicy  przedsiębiorstwa  w  odniesieniu  do 

wykazu  osób,  Przystępujący  wskazał,    że  w  sposób  nie  budzący  wątpliwości  wykazał 

wszystkie przesłanki tajemnicy przedsiębiorstwa,  w szczególności, że wykaz osób zawiera 

informacje  wrażliwe  -  dane  identyfikujące  tłumaczy,  które  przejawiają  dla  Przystępującego 

istotną  wartość  gospodarczą  i  stanowią  tajemnicę  przedsiębiorstwa.  Informacje  podane  w 


wykazie  osób  jako  jednoznacznie  identyfikujące  podstawowy  zasób  wykonawcy  tj.  zasób 

kadrowy,  

zasadnie zostały uznane za tajemnicę przedsiębiorstwa Przystępującego z uwagi 

na  ich  wartość  dla  prowadzonej  przez  niego  działalności  gospodarczej,  która  w  znacznej 

mierze  opiera  się  o  doświadczenie  i  potencjał  tłumaczy.  Wysokie  wymagania 

Zamawiającego,  określone  w  opisie  warunków  udziału  w  postępowaniu  oraz  kryteriach 

dotyczących  jakości  tłumaczeń  i  doświadczenia  tłumaczy,  odnoszące  się  do  osób,  które 

zostaną skierowane do realizacji zamówienia znacznie zawężają krąg personelu, który może 

brać udział w realizacji zamówienia. Stąd informacja dotycząca imion i nazwisk tłumaczy, w 

zestawieniu  z  opisem  specjalistycznego  doświadczenia  tłumaczy  związanego  z 

wykonywaniem usług tłumaczeniowych stanowi informację mającą charakter technologiczny, 

organizacyjny  i  innego  rodzaju  m.in.  handlowy, 

posiadającą  znaczną  wartość  gospodarczą, 

stanowiącą  ścisłe  know-how  wykonawcy  w  branży  tłumaczeniowej.  Co  więcej,  również 

Odwołujący zastrzegł wykaz osób złożony w postępowaniu jako tajemnicę przedsiębiorstwa. 

Tym  bardziej  niezrozumiałe  jest  stawianie  zarzutu  w  tym  zakresie.  W  żadnym  z 

przywołanych  przez  Odwołującego  orzeczeń  Izba  ani  nie  uznała,  że  dane  identyfikujące 

tłumaczy nie stanowią tajemnicy przedsiębiorstwa, ani nie nakazała odtajnienia tych danych. 

Odwołujący  usiłuje  wskazać,  że  w  wymienionych  przez  niego  postępowaniach 

odwoławczych  przed  KIO  to  Lingua  Lab  domagało  się  odtajnienia  danych  identyfikujących 

tłumaczy  w  ofertach  innych  wykonawców.  Jest  to  nieprawda.  Lingua  Lab  wnosiło  o 

odtajnienie wyjaśnień  rażąco  niskiej  ceny,  ale bez imion  i  nazwisk  tłumaczy.  Odwołujący  w 

treści uzasadnienia tajemnicy przedsiębiorąca złożonego przez siebie wykazu osób powołuje 

się  na  te  same  orzeczenia,  ale  inaczej  niż  w  odwołaniu  zauważa,  że  wskazują  one  na 

zasadność  utajnienia  danych  identyfikujących  tłumaczy.  Wbrew  temu  co  twierdzi 

Odwołujący, w orzecznictwie Krajowej Izby Odwoławczej wskazuje się, że zasada jawności 

obowiązująca w postępowaniu o udzielenie zamówienia nie ma charakteru bezwzględnego. 

Zastrzeżenie przez wykonawcę poufnego charakteru danych identyfikujących jego kluczowy 

personel,  wyróżniający  się  specjalistycznym  doświadczeniem,  musi  być  rozpatrywane  w 

okolicznościach  danej  sprawy,  w  tym  z  uwzględnieniem  specyfiki  rynku,  na  którym 

funkcjonuje  wykonawca, 

m.in. w kontekście możliwości narażenia wykonawcy na szkodę w 

przypadku  ujawnienia  wskazanych  informacji.  W

ykaz  osób,  tj.  lista  tłumaczy  załączona  do 

oferty, 

nie  stanowi  przypadkowego  zbioru  jakichkolwiek  tłumaczy  danego  języka  obcego,  a 

wyselekcjonowany  wzór  tłumaczy  spełniający  kryteria  określone  przez  Zamawiającego  i 

dających rękojmię najlepszego wykonania zleconych tłumaczeń. Ujawnienie tego know-how 

stanowi  naruszenie  tajemnicy  przedsiębiorstwa  Odwołującego,  powodującego  po  jego 

stronie  wymierne  straty.  W

ykaz  osób  stanowi  tajemnicę  przedsiębiorstwa  i  nie  powinien 

zostać  odtajniony  tylko  z  powodu  partykularnych  interesów  Odwołującego,  który  chce 

uzyskać  wiedzę,  co  osób  współpracujących  z  Lingua  Lab.  Jest  to  szczególnie  istotne,  ze 


względu na fakt, że Odwołujący nie dysponował kadrą tłumaczy umożliwiającą mu uzyskanie 

maksymalnej  liczby  punktów  w  kryterium  doświadczenia  tłumaczy.  Za  niedopuszczalne 

należy  uznać  przeinaczanie  i  manipulowanie  przez  Odwołującego  wyrokami  Izby  oraz 

stanowiskiem  Lingua  Lab  wyrażanym  w  innych  postępowaniach.  Wymaga  również 

zauważenia,  że  sam  Odwołujący  w  innych  postepowaniach  odwoławczych  wskazywał: 

„Wykonawca IURIDICO stoi  na  stanowisku,  iż  tajemnicą  przedsiębiorstwa mogą być  objęte 

bowiem  co  najwyżej  imiona  i  nazwiska  osób  ujętych  w  wykazie”.  Cytat  pochodzi  z  pisma 

procesowego  IURIDICO 

— występującego w charakterze przystępującego w postępowaniu 

KIO  397/22.  U

tajniając  treść  wykazu  osób  Przystępujący  spełnił  wszystkie  z  przesłanek,  o 

których  mowa  w  art.  11  ust.  2  z  dnia  16  kwietnia  1993  r.  o  zwalczaniu  nieuczciwej 

konkurencji,  tj.  wykazał,  że:  utajnione  informacje  są  informacjami  technicznymi, 

technologicznymi i handlowymi 

— posiadającymi istotną wartość gospodarczą i stanowią dla 

wykonawcy  kluczowy  zasób  pozwalający  na  skuteczne  konkurowanie  z  innymi 

wykonawcami, 

informacje  te  nie  są  nigdzie  udostępnianie  oraz  nie  jest  możliwe  ich 

uzyskanie  przez  osoby  zwykle  zajmujące  się  tym  rodzajem  informacji,  podjął  i  podejmuje 

przez  cały  czas  działania  w  celu  utrzymania  tych  informacji  w  poufności,  przy  zachowaniu 

należytej  staranności  w  tym  zakresie.  Wykazał  w  sposób  jednoznaczny,  że  informacje 

zawarte  w  wykazie  przedstawiają  wartość  gospodarczą,  bardzo  istotną  z  punktu  widzenia 

specyfiki prowadzonej przez niego działalności. Treść uzasadnienia zastrzeżenia wskazuje, 

że  stanowią  one  know-how  wykonawcy.  Z  uwagi  na  zakres  tych  informacji  —  tj.  konkretne 

dane 

tłumaczy  współpracujących  z  wykonawcą,  oczywistym  jest,  że  jest  to  zbiór  danych 

niezwykle istotnych dla prowadzonej przez wykonawcę działalności, jego pozycji na rynku i 

możliwości  konkurowania  z  innymi  podmiotami.  Ujawnienie  tych  danych  może  osłabić 

pozycj

ę  wykonawcy  i  wywołać nieodwracalne,  negatywne skutki  w  postaci  uzyskania  przez 

konkurencję  informacji  o  składzie  najistotniejszego  zasobu  wykonawcy,  jakim  jest 

profesjonalna  kadra  tłumaczy,  a  w  konsekwencji  negatywne  skutki  ekonomiczne  czy 

osłabienie konkurencyjności wykonawcy. Przystępujący wykazał, że informacje, które utajnił 

—  nie  są  informacjami  powszechnie  dostępnymi  oraz,  że  dostęp  do  tych  informacji  jest  w 

praktyce  niemożliwy  dla  osób  spoza  wąskiego  grona  wspólników  i  niektórych  pracowników 

wykonawcy.  Wskazał  również,  że  informacje  te  są  przekazywane  wyłącznie  podmiot 

publicznym  na  potrzeby  prowadzonych  przez  nich  postępowań  o  udzielenie  zamówień 

publicznych  i  każdorazowo  podlegają  utajnieniu.    Przystępujący  w  sposób  drobiazgowy 

opisał  stosowane  przez  niech  środki  mające  na  celu  zachowanie  poufności  zastrzeżonych 

informacji:   

stała kontrola liczby i charakteru osób mających dostęp do informacji,  ochrona 

treści  umów  z  klientami  i  tłumaczami  polegająca  na  ich  oznaczeniu  i  przechowywaniu  w 

pancernych  szafach  zabezpieczonych  zamkiem,  do  których  dostęp  mają  jedynie  wspólnicy 

spółki  oraz  Kierownik  Biura,  monitoring  i  ochrona  obiektu,  dodatkowe  zabezpieczenia 


zamków kodem dostępu,   kontrola osób wchodzących i wychodzących, klauzule poufności i 

zakazu  konkurencji  w  umowach  z  pracownikami  wykonawcy,    ochrona  sieci  informatycznej 

wykonawcy w zakresie bezpieczeństwa danych oraz kontroli ich dostępu. Na potwierdzenie 

stosowania  powyższych  środków  Przystępujący  złożył  szereg  dowodów  w  postaci, 

stosowanych  umów  o  poufności,  klauzule  poufności  i  zakazu  konkurencji  stosowane  w 

umowach z tłumaczami, umów o pracę z klauzulami poufności i umów o zakazie konkurencji. 

Wykonawca  spełnił  w  tym  zakresie  wszystkie  z  ustawowych  przesłanek,  wobec  czego 

Zamawiający słusznie uznał dokonane zastrzeżenie za skuteczne. 

O

dnośnie zarzutu dotyczącego  rażąco niskiej ceny Przystępujący wskazał m.in., że 

złożone przez niego wyjaśnienia wraz z dowodami potwierdziły, że zaoferowana przez niego 

cena  nie  jest  rażąco  niska.  Przede  wszystkim  treść  wyjaśnień  odpowiadała  wezwaniu  i 

za

warto  w  nich  wszystkie  z  elementów  jakich  wyjaśnienia  wymagał  Zamawiający. 

Wyjaśnienia zawierały zarówno odniesienie do okoliczności określonych w art. 224 ust. 3 pkt 

4  i  6  ustawy  Pzp, 

których wyjaśnienia wymagał Zamawiający, jak  i  do  poszczególnych cen 

jednostkowych  wskazanych  w  wezwaniu,  tj.  poz.  1-4  formularza  cenowego. 

Przystępujący 

składając  wyjaśnienia  nie  ograniczył  się  do  opisania  czynników  wpływających  na  wycenę, 

swojego bogate

go doświadczenia, stosowanych narzędzi, skali prowadzonej działalności, jak 

ma  to  miejsce  w  większości  tego  typu  wyjaśnień,  ale  zaprezentował  rzetelną  kalkulację 

wszystkich  cen  jednostkowych  podlegających  wyjaśnieniom  oraz  szczegółowo  opisał 

czynniki  wpływające  na  obniżenie  ceny  oraz  ich  wymierne  wartości.  Przedstawiona  w 

wyjaśnieniach  kalkulacja  cen  jednostkowych  dodatkowo  została  odniesiona  do  warunków 

wykonywania  zamówienia  przez  wykonawcę,  a  także  poparta  stosownymi  dowodami. 

Wyjaśnienia  są  konkretne  i  rzetelne,  nie  pozostawiają  żadnych  wątpliwości,  że  przyjęte  w 

nich  założenia są  realne.  Załączone  do  wyjaśnień  dowody  również  nie  były  przypadkowe  - 

były  to  dokumenty  merytorycznie  powiązane  z  założeniami  Przystępującego  przyjętymi  do 

wyceny. 

W  szczególności  załączone  do  wyjaśnień  faktury,  wystawione  przez  tłumaczy 

współpracujących  z  Przystępującym,  wskazywały  na  stawki  jednostkowe  za  analogiczne 

tłumaczenia jak te będące przedmiotem zamówienia, potwierdzając realność zaoferowanych 

stawek. 

Również  referencje  załączone  do  wyjaśnień  były  nieprzypadkowe,  są  to  bowiem 

referencje  potwierdzające  realizację  zamówień  na  usługi  tłumaczeń  tekstów  o  tematyce 

zbliżonej  do  tych  będących  przedmiotem  niniejszego  zamówienia.  Potwierdzają  one  zatem 

nie  tylko  doświadczenie  wykonawcy  w  realizacji  podobnych  tematycznie  zamówień,  ale 

przede wszystkim umiejętność zorganizowania takich usług, w tym ich prawidłowej wyceny. 

Przedstawione  w  wyjaśnieniach  kalkulacje  cen  jednostkowych,  przedstawiają  rozbicie  ceny 

na wszystkie jej elementy, tj.: 

koszt tłumacza, koszt weryfikatora, stały koszt administracyjny 

oraz ryzyko zarządzania, zysk i rezerwa. Taki sposób przedstawienia elementów kosztowych 


danej ceny jednostkowej wyklucza dowolność wykonawcy w wycenie oraz obrazuje poziom 

każdego z kosztów, co zapewnia możliwość jego weryfikacji. Jednocześnie należy wskazać, 

że kalkulacja nie jest „przykładowa” ale nierozerwalnie związana z każdą ceną jednostkową 

podlegającą  wyjaśnieniom.  Najważniejszy  koszt,  czyli  wynagrodzenie  tłumacza  został 

przyj

ęty  na  poziomie  22,00  -  25,00  zł  za  stronę  (realność  stawki  potwierdzają  faktury 

załączone do wyjaśnień), a dodatkowo zostało wyjaśnione, że na 1h pracy tłumacza jest on 

w stanie przetłumaczyć 1,5 strony co daje stawkę 33,00 - 37,50 zł brutto za godzinę. Jest to 

stawka  rynkowa,  powszechnie  występująca  w  usługach  tłumaczeniowych.  Koszt 

wynagrodzenia weryfikatora został przyjęty na poziomie 10,00 zł za stronę, co w przeliczeniu 

na godzinę pracy, w trakcie której weryfikator jest w stanie zweryfikować 3 strony tekstu, daje 

stawkę  30,00  zł  brutto  za  godzinę  pracy.  To  również  jest  stawka  rynkowa  spełniająca 

wymagania weryfikatorów. Złożenia te nie są kwestionowane w odwołaniu - jedyną podstawą 

do  kwestionowania  stawek  jest  własna  kalkulacja  cen  Odwołującego.  Nie  zostało 

uzasadnione  w  żaden  sposób  dlaczego  założenia  Lingua  Lab  miałyby  być  nierealne.  Co 

istotne, przyjęte do wyceny założenia co do szybkości i czasu tłumaczenia tekstów oraz ich 

weryfikacji odpowiadają założeniom Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich, które Przystępujący 

uznaje  za  najbardziej  wiarygodne  i  miarodajne.  Przystępujący  dał  temu  wyraz  w  treści 

wyjaśnień  wskazując:  „C...]  Wykonawca  Lingua  Lab  stosuje  tę  samą  metodykę  wyliczania 

kosztów  zamówienia,  opartą  na  własnych  doświadczeniach  i  założeniach  w  zakresie czasu 

wykonywania  tłumaczeń.  Przedmiotowe  założenia  są  zgodne  z  tymi  przyjętymi  przez 

Stowarzyszenie  Tłumaczy  Polskich.”  Przystępujący  konsekwentnie  powołuje  się  na  ww. 

założenia ustalone przez STP, zarówno w załączonych do odwołania „dowodów” w postaci 

odwołań  wnoszonych  przez  Lingua  Lab,  jak  i  stosuje  te  założenia  do  wyceny  składanych 

przez  siebie  ofert. 

Założenia  Przystępującego  w  zakresie kosztów  wynagrodzeń  tłumaczy  i 

weryfikatorów  nie  są  „idealistyczne”,  ale  w  pełni  realne.  Odwołujący  jako  przykład  mający 

potwierdzać, że założenia są nierealne podaje m.in. choroby, dni wolne, opiekę nad dziećmi. 

Tymczasem takie okoliczności w przypadku tej usługi praktycznie nie występują. Wykonawca 

współpracuje  z  wieloma  tłumaczami  i  jedyną  konsekwencją  niedostępność  jednego  z 

tłumaczy  jest  skierowanie  zlecenia  tłumaczenia  do  innego  z  tłumaczy  o  analogicznym 

doświadczeniu  i  kwalifikacjach,  który  w  tym  momencie  jest  dostępny.  Tłumacze 

współpracujący  z  Przystępującym  to  freelancerzy  prowadzący  własne  działalności 

gospodarcze. 

Okoliczności  wskazywane  przez  Odwołującego  mogłyby mieć  znaczenie,  ale 

w  sytuacji  gdyby  tłumacze  byli  zatrudnieni  na  podstawie  umów  o  pracę,  natomiast  w 

przypadku gdy współpraca z nimi odbywa się na zasadach „Business to Business”, nie mają 

one żadnego wpływu na koszt usługi. Przystępujący założył rezerwę i zysk w kwocie od 3,00 

zł  do  13,00  zł  za  stronę  -  w  zależności  od  rodzaju  tłumaczenia,  a  ponadto  wskazał  w 

kalkulacji  koszt  ryzyka  zarządzania  kontraktem.  Taka  rezerwa  daje  wykonawcy 


bezpieczeństwo w sytuacji ewentualnego wzrostu kosztu świadczenia usługi i gwarantuje, że 

nigdy  nie  przekroczą  one  zaoferowanej  ceny.  Dlatego  niezrozumiałe  są  dywagacje 

Odwołującego  o  potężnych  wzrostach  kosztów  świadczenia  usługi,  gdyż  jak  wynika  w 

wy

jaśnień,  rezerwa  i  ryzyko  zostały  w  ofercie  Przystępującego  zabezpieczone  na 

odpowiednio wysokim poziomie. 

Odnosząc  się  do  argumentacji  Odwołującego  dotyczącej  zastosowania  narzędzia 

CAT 

Przystępujący  wskazał,  że  opis  działania  tego  narzędzia  oraz  jego  wymierne  korzyści 

zostały opisane w wyjaśnieniach Przystępującego jako jeden z kilku korzystnych warunków 

wykonywania  usługi.  Zamawiający  wymagał  wskazania  warunków  wykonywania  usługi, 

zatem  stosowne  było  przywołanie  tego  narzędzia  jako  jednego  z  nich.  Przystępujący  nie 

wskazywał  w  wyjaśnieniach,  że  stosowanie  narzędzia  CAT  jest  czymś  wyjątkowym  i  tylko 

jemu  dostępnym.  Po  prostu  narzędzie  to  zostało  opisane  jako  jeden  z  warunków 

wykonywania zamówienia. Przystępujący nie oprał swoich wyjaśnień ani wyceny wyłącznie o 

korzyści  wynikające  ze  stosowania  CAT.  Natomiast  w  tych  postępowaniach,  w  których 

Lingua Lab samo kwestionowało powoływanie się na narzędzie CAT w wyjaśnieniach rażąco 

niskiej  ceny    CAT  był  wskazywany  jako  główny  powód  obniżenia  ceny.  W  wyjaśnieniach 

Lingua  Lab  złożonych  w  niniejszym  postepowaniu  tak  nie  jest.  CAT  jest  jednym  z  wielu 

elementów  wskazanych  w  wyjaśnieniu,  ale  nie  jedynym  jak  w  wyjaśnieniach 

kwestionowanych przez Lingua Lab w innych postępowaniach.  

Zdaniem  Przystępującego  stanowisko  Odwołującego  opiera  się  na  subiektywnych 

założeniach  IURIDICO  i  próbie  generowania  dodatkowych kosztów,  które  albo  w  ogóle  nie 

występują  albo  są  tak  znikome,  że  nie  stanowią  one  realnej  wartości  w  ramach 

wynagrodzenia  wykonawcy,  a  co  za  tym  idzie  nie  mogą  przesądzać  o  nierealnej  wycenie. 

C

ytowanie  w  treści  odwołania  normy  ISOma  służyć  jedynie  wywołaniu  wrażenia,  że 

tłumaczenie  wykonywane  zgodnie  z  normą  musi  być  droższe,  niż  założenie 

Przystępującego.  Tymczasem  norma,  jak  każda  z  norm,  zawiera  szereg  postanowień  - 

kilkadziesiąt  stron  wymogów,  które  obowiązują  w  przedsiębiorstwie  Przystępującego  od 

wielu lat i wszystkie zamówienia realizowane przez Przystępującego są realizowane zgodnie 

z postanowieniami tej normy. 

Stosowanie się do normy w przedsiębiorstwie Przystępującego 

jest  zasadą  i  nieustanną  praktyką,  podstawą  działania  przedsiębiorstwa.  Koszty  z  tym 

związane są ogólnymi kosztami jakie ponosi przedsiębiorca z tytułu prowadzonej przez niego 

działalności.  Są  one  zawarte  w  założeniach  zysku  i  rezerwy  i  nie  trzeba  ich  szczególnie 

wyodrębniać  w  ramach  każdego  z  zamówień,  bowiem  są  to  koszty  stałe  ponoszone  przez 

każdego  przedsiębiorcę,  który  jest  certyfikowany.  Stosowanie  się  do  postanowień  ma 

miejsce  w  każdym  projekcie  realizowanym  przez  Przystępującego.  Wskazywany  przez 

Odwołującego koszt zarządzania projektem, w tym kierownika projektu, został uwzględniony 


w kalkulacji opisanej w wyjaśnieniach. Przystępujący przewidział w kalkulacji przedstawionej 

w  wyjaśnieniach  osobną  pozycję  dla  zarządzania  projektem.  Zaangażowanie  kierownika 

projektu  - 

jak  zauważa  sam  Odwołujący  -  to  wymóg  wynikający  z  normy,  zatem  jest  on 

każdorazowo  stosowany  przez  Przystępujące  we  wszystkich  realizowanych  projektach. 

Koszt zatrudnienia kierownika projektu został uwzględniony przez Przystępującego i zawarty 

w  pozycji  „zarządzenie  projektem”.  Zgodnie  z  żądaniem  wezwania,  szczegółowym 

wyjaśnieniom  podlegały  4  spośród  18  cen  jednostkowych  zaoferowanych  w  postepowaniu. 

Nato

miast  koszt  związany  z  zatrudnieniem  kierownika  projektu  jest  globalnym  kosztem  dla 

całego  zamówienia,  który  rozkłada  się  na  wszystkie  z  cen  jednostkowych.  Zatem  w 

poszczególnych  pozycjach  (cenach  jednostkowych)  nie  jest  on  znaczny,  dopiero  po  ich 

zsumowan

iu jest zobrazowany w pełni.

Odnosząc  się  do  wywodów  Odwołującego  w  przedmiocie  odwołań  Lingua  Lab  z 

innych  postępowań  o  udzielenie  zamówienia  publicznego  Przystępujący  wskazał,  że 

Odwołujący pomija, że Lingua Lab kwestionował każdorazowo stawki za tłumaczenia o 30 % 

niższe  od  tych,  które  sam  oferuje  w  niniejszym  postępowaniu.  Wskazuje  to,  że  szerokie 

omawianie w odwołaniu innych postępowań ma jedynie stwarzać pozory niekonsekwentnego 

działania  Lingua  Lab,  a  tymczasem  nawet  pobieżna  analiza  odwołań  Lingua  Lab  pokazuje 

konsekwencję  działania  wykonawcy,  podobieństwo  cen  oferowanych  przez  Lingua  Lab  i 

każdorazowo  kwestionowanie  cen  znacznie  niższych,  niż  te  oferowane  przez  Lingua  Lab 

(niższych  również  od  tych,  które  Lingua  Lab  oferuje  w  niniejszym  postępowaniu). 

Przykładowo:   Ceny jednostkowe oferowane przez Lingua Lab w niniejszym postępowaniu o 

udzielenie zamówienia, których dotyczyły wyjaśnienia:  tłumaczenia pisemne zwykłe w trybie 

zwykłym  z  języka  obcego  na  język  polski  dla  całej  grupy  językowej  A  -  47,97  zł  brutto,   

tłumaczenia  pisemne  zwykłe  w  trybie  zwykłym  z  języka  polskiego  na  język  obcy  dla  całej 

grupy językowej A - 57,81 zł brutto,   tłumaczenia pisemne zwykłe w trybie ekspresowym z 

języka obcego na język polski dla całej grupy językowej A — 50,43 zł brutto,   tłumaczenia 

pisemne  zwykłe  w  trybie  ekspresowym  z  języka  polskiego  na  język  obcy  dla  całej  grupy 

językowej A — 60,27 zł brutto. Ceny jednostkowe, zaoferowane przez konsorcjum SUMMA 

LINGUAE  w  postępowaniu  prowadzonym  przez  Ministerstwo  Funduszy  i  Polityki 

Regionalnej, które były kwestionowane przez Lingua Lab w odwołaniu z dnia 11.10.2021 r.: I 

grupa  językowa  tłumaczenie  pisemne  z  weryfikacją  tryb  zwykły  -  36,90  zł  brutto,  I  grupa 

językowa  tłumaczenie  pisemne  z  weryfikacją  tryb  ekspresowy  -  39,36  zł  brutto.  Ceny 

jednostkowe,  które  kwestionowało  Lingua  Lab    były  niższe  o  około  30%  od  cen  aktualnie 

oferowanych  przez  Lingua  Lab.    Ponadto,  jak 

zostało  wskazane  w  treści  wyjaśnień  rażąco 

niskiej  ceny  złożonych  w  niniejszym  postępowaniu,    przy  wyliczaniu  ceny  Przystępujący 

kieruje się metodyką, którą konsekwentnie prezentuje i stosuje w postępowaniach, w których 


składa  oferty,  oraz  że  założenia  opisane  w  odwołaniu  złożonym  w  postępowaniu 

prowadzonym  przez  Ministerstwo  Funduszy  i  Polityki  Regionalnej  pozos

tają  aktualne,  a 

Lingua  Lab  kieruje  się  nimi  przy  ustalaniu  cen  w  podobnych  postępowaniach.  Analiza 

wyjaśnień złożonych w niniejszym postępowaniu oraz dotychczasowych odwołań wskazuje, 

że Lingua Lab prezentuje te same założenia co do wyceny ofert. W szczególności założenia 

co do szybkości i efektywności tłumaczeń przyjęte przez Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich. 

Nie  sposób  przenosić  argumentacji  z  innych  postępowań,  o  różnych  warunkach   

wykonywania  tłumaczeń  na  grunt  przedmiotowego  postępowania.  Jest  to  oczywiste  i 

obrazują  to  różnice  w  wysokości  oferowanych  cen,  w  tym  również  cen  oferowanych  przez 

Odwołującego. 

Odnosząc  się  do  zarzutu  rażąco  niskiej  ceny  w  zakresie  zaoferowanych  stawek  za 

tłumaczenia przysięgłe Przystępujący wskazał, że stawki zaoferowane przez Lingua Lab są 

w  większości  przypadków  wyższe  od  stawek  za  tłumaczenia  przysięgłe  ustanowionych  w 

Rozporządzeniu  Ministra  Sprawiedliwości  z  dnia  24  stycznia  2005  r.  w  sprawie 

wynagrodzenia  za  czynności  tłumacza  przysięgłego  (Dz.U.  z  2021  r.  poz.  261). 

Najistotniejsze  jest  jednak,  że  rozporządzenie  to  reguluje  stawki  za  tłumaczenia  wykonane 

na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej. Wskazuje na to 

m.in.  delegacja  ustawowa  z  art.  16  ust.  2  ustawy  z  dnia  25  listopada  2004  r.  o  zawodzie 

tłumacza  przysięgłego,  zgodnie  z  którym:  Minister  Sprawiedliwości  określi,  w  drodze 

rozporządzenia,  stawki  wynagrodzenia  za  czynności  tłumacza  przysięgłego  wykonane  na 

żądanie  podmiotów,  o  których  mowa  w  art.  15,  przy  uwzględnieniu  stopnia  trudności  i 

zakresu  tłumaczenia.  Art.  15  ustawy  wskazuje,  że:  Tłumacz  przysięgły  nie  może  odmówić 

wykonania  tłumaczenia  w  postępowaniu  prowadzonym  na  podstawie  ustawy,  na  żądanie 

sądu,  prokuratora,  Policji  oraz  organów  administracji  publicznej,  chyba  że  zachodzą 

szczególnie  ważne  przyczyny  uzasadniające  odmowę.  Określone  w  rozporządzeniu  stawki 

są  stawkami,  po  których  następuje  rozliczenie  między  zlecającym  tłumaczenie:  sądem, 

prokuratorem,  Policją  lub  organem  administracji  publicznej  a  indywidualnym  tłumaczem 

wykonującym to zlecenie.  Stawki te są  narzucone  z  góry  wyłącznie dla  współpracy miedzy 

ww.  podmiotami  i  tłumaczami  przysięgłymi.  Ten  stosunek  ma  charakter  quasi 

administracyjny  i  można  go  porównać  do  współpracy  biegłego  sądowego  sporządzającego 

opinię sądową z sądem, który zleca jej sporządzenie. Zatem stawki te są wiążące wyłącznie 

w  opisanych  powyżej  stosunkach,  natomiast  nie  są  to  stawki  regulujące  całość  rynku 

tłumaczeń  przysięgłych.  W  szczególności  stawki  te  nie  obowiązują  w  rozliczeniach  biur 

tłumaczeń  z  tłumaczami,  czy  innych  podmiotów,  niewskazanych  w  rozporządzeniu,  a 

korzystających  z  tłumaczeń  przysięgłych.  Co  więcej,  to  sami  tłumacze  kształtują  i  oferują 

biurom  stawki  za  tłumaczenia  przysięgłe,  zatem  zaoferowane  w  tych  pozycjach  ceny  są 


jedynie  odzwierciedleniem  tych  oferowanych  biurom  przez  tłumaczy  z  nimi 

współpracujących. Wobec powyższego, stawki te nie wiążą wykonawcy. W tym stanie rzeczy 

nie może być mowy o rażąco niskiej ceny za tłumaczenia przysięgłe. Skoro stawki wskazane 

za tłumaczenia przysięgłe w rozporządzeniu nie są wiążące w przypadku tego zamówienia, 

to  nie  może  być  mowy  o  ich  niezgodności  z  przepisami  rozporządzenia.  Zamawiający  w 

dokumentach  zamówienia  w  zakresie  stawek  za  tłumaczenia  przysięgłe  nie  odnosi  się  w 

żadnym miejscu do przepisów rozporządzenia, ani nie zobowiązuje do stosowania stawek w 

nim  ustanowionych. 

Ponadto  stawki  zaoferowane  przez  Przystępującego  są  wyższe  bądź 

zbliżone do stawek wynikających z rozporządzenia, chociaż na rynku tłumaczy przysięgłych 

oferowane  są  stawki  znacznie  niższe.  Sam  Odwołujący  nie  wskazał  żadnych  innych 

okoliczności poza wysokością niewiążących w postępowaniu stawek z rozporządzenia, które 

miałyby świadczyć o rażąco niskiej cenie w przypadku stawek za tłumaczenia przysięgłe. W 

tych okolicznościach nie może być mowy ani o rażąco niskiej cenie, ani o czynie nieuczciwej 

konkurencji.  Zaoferowane  przez  Przystępującego  stawki  za  tłumaczenia  przysięgłe 

odpowiadają stawkom  oferowanym  na rynku. W ocenie Przystępującego wyjaśnienia,  które 

złożył są wystarczające do uznania, że zaoferowana przez niego cena całkowita jak i ceny 

jednostkowe  nie  są  rażąco  niskie.  Nie  zachodzi  zatem  konieczność  dalszych  wyjaśnień. 

Jednak  niezależnie  od  powyższego  należy  wskazać,  że  w  przypadku  dalszych  wątpliwości 

co  do  wysokości  zaoferowanej  ceny,  bądź  cen  jednostkowych,  Zamawiający  nie  może 

odrzucić  oferty  wykonawcy,  który  złożył  wyjaśnienia  rzetelne,  szczegółowe  i  poparte 

dowodami,  ale  powinien  przedtem  wezwać  tego  wykonawcę  do  dalszych  wyjaśnień    w 

zakresie w jakim powziął dalsze wątpliwości. W konsekwencji zarzut naruszenia art. 224 ust. 

6  w  zw.  z  art.  224  ust.  5  Pzp  pozostaje  bezzasadny.  Przystępujący  w  złożonych 

wyjaśnieniach wykazał, że zaoferowana przez niego cena nie jest rażąco niska. Wyjaśnienia 

były  szczegółowe  i  konkretne,  zawierały  kalkulacje  cen  jednostkowych  oraz  dowody  na 

potwierdzenie  przyjętych  założeń.  Ceny  zaoferowane  przez  Przystępującego  są  realne  i 

gwarantują  należyte  wykonanie  zamówienia.  Dowody  załączone  do  wyjaśnień  jak  i  analiza 

rynku  jednoznacznie  potwierdzają  realność  stawek  jakie  zaoferował  Przystępujący.  Co 

istotne, 

Przystępujący  w  wyjaśnieniach  udowodnił,  że  stosuje  realne,  rynkowe  stawki 

wynagrodzeń  tłumaczy  i  weryfikatorów,  zatem  nie  może  być  mowy  o  błędzie  w  obliczeniu 

ceny,  który  zarzuca  Odwołujący.  Ceny  zaoferowane  przez  Przystępującego  zostały 

skalkulowane  rzetelnie  w  oparciu  o  realne  założenia  Przystępującego,wynikające  z  jego 

pozycji  rynkowej  i jego właściwości,  z których  przesądzająca  jest  współpraca z  dużą grupą 

tłumaczy  o  kompetencjach  i  doświadczeniu  spełniającym  wymagania  Zamawiającego 

postawione w SWZ. 


Zdaniem  Przystępującego zarzuty  odwołania opierają  się na manipulowaniu stanem 

faktycznym  zaistniałym  w  postępowaniu  oraz  próbie  wykorzystania  odwołań  składanych 

przez Lingua Lab w innych postępowaniach mimo, że ich analiza potwierdza konsekwencję 

działania  Przystępującego  w  zakresie  wyceny  usług  tłumaczeniowych.  Odwołanie  wpisuje 

się w intencjonalne działanie IURIDICO polegające na próbie ograniczenia konkurencyjności 

postępowania  oraz  podważania  i  dyskredytowania  rzetelności  Lingua  Lab,  mimo  braku 

jakichkolwiek  dowodów.  Takie  działanie  Odwołującego  nie  zasługuje  na  poparcie  i 

potwierdza pośrednio niezasadność stawianych przez niego zarzutów. 

Do  pisma 

zostały  załączone:  potwierdzenia  odbioru  wykonania  zamówienia 

wystawione przez Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu, dot. zamówienia: tłumaczenie 

streszczeń  monografii,  aktów  prawnych  i  komentarzy  do  aktów  prawnych  związanych  z 

przeciwdziałaniem  przemocy,  ekspertyz  pisanych  przez  ekspertów  oraz  ew.  researchu 

tworzonego przez asystentów projektu. 

Na rozprawie Strony i Przystępujący podtrzymali swoje stanowiska. 

Izba dopuściła dowody z dokumentacji postępowania złożonej przez Zamawiającego 

oraz 

dowody załączone do złożonych w postępowaniu pism.  

Krajowa Izba Odwoławcza rozpoznając odwołanie, uwzględniając dokumentację 

postępowania  oraz  stanowiska  Stron  i  Przystępującego,  a  także  zgromadzone 

dowody, ustaliła i zważyła co następuje: 

Odwołanie  nie  zawiera  braków  formalnych.  Wpis  w  prawidłowej  wysokości  został 

wniesiony w ustawowym terminie.  N

ie została wypełniona żadna z przesłanek skutkujących 

odrzuceniem odwołania, o których mowa w art. 528 ustawy Pzp. 

Wykazując  swoje  uprawnienie  do  skorzystania  ze  środków  ochrony  prawnej 

Odwołujący  podał  m.in.,  że  złożył  ważną  ofertę̨  w  przedmiotowym  postepowaniu,  z 
możliwością uzyskania zamówienia, zaś́ czynności i zaniechania Zamawiającego w sposób 

niezgodny  z  prawem 

skutecznie  mogą  to  uniemożliwić.  Zamawiający  zaniechał  bowiem 

odrzucenia  oferty  wykonawcy  Lingua  Lab,  mimo,  że  w  wyjaśnieniach  rażąco  niskiej  ceny, 

wykonawca ten nie wykazał, że w rzeczywistości nie zawiera ona rażąco niskiej ceny, a treść 

wyjaśnień  nie  uzasadnia  wysokości  zaoferowanej  ceny.  Ponadto  Zamawiający  zaniechał 

odrzucenia  oferty  wykonawcy  Lingua  Lab  mimo,  że  jej  treść  jest  niezgodna  z  warunkami 

zamówienia,  ze  względu  na  wysokość  stawek  tłumaczeniowych  zaproponowanych  przez 

wykonawcę  nie  uwzględniających  pełnego  zakresu  zamówienia  –  w  szczególności  co  do 

wymogu  weryfikacji  tłumaczeń  przez  niezależnego  weryfikatora  według  stawek  za  języki 

grupy A inne niż angielski.  Gdyby Zamawiający prawidłowo przeprowadził proces badania i 

oceny oferty wykonawcy L

ingua Lab, odrzuciłby tę ofertę jako zawierającą rażąco niską cenę 


oraz  jako  niezgodną  z  warunkami  zamówienia.  W  takiej  sytuacji  Odwołujący  uzyskałby 

przedmiotowe  zamówienie,  mając  na  względzie,  iż  jego  oferta  w  świetle  ustanowionych  w 

postępowaniu  kryteriów  oceny  ofert  jest  ofertą  najkorzystniejszą.    Wymienione  wyżej 

naruszenia  Zamawiającego  mogą̨  mieć́  istotny  wpływ  na  wynik  przedmiotowego 
postępowania w rozumieniu art. 554 ust. 1 pkt 1 ustawy Pzp, w szczególności konsekwencją 

takiego  naruszenia  może  być́  uniemożliwienie  wyboru  oferty  Odwołującego  jako  oferty 

najkorzystniejszej i pozbawienie Odwołującego przedmiotowego zamówienia.   

W  ocenie  Izby  Odwołujący  legitymuje  się  uprawnieniem  do  skorzystania  w 

przedmiotowym  postępowaniu  ze  środków  ochrony  prawnej.  Zostały  bowiem  wypełnione 

przesłanki,  o  których  mowa  w  art.  505  ust.  1  ustawy  Pzp.  Odwołujący  złożył  ofertę  w 

postępowaniu  i  w  przypadku  potwierdzenia  się  zarzutów  odwołania  mógłby  liczyć  na 

zawarcie umowy i uzyskanie korzyści z niej wynikających. 

Izba us

taliła, co następuje:  

Przedmiotem  zamówienia  jest  świadczenie  usługi  tłumaczeń  pisemnych  w  grupach 

językowych A (język angielski, francuski, niemiecki, rosyjski, hiszpański) i B (język albański, 

białoruski,  bośniacki,  bułgarski,  chorwacki,  czeski,  duński,  estoński,  fiński,  grecki,  litewski, 

łotewski,  macedoński,  mołdawski,  niderlandzki,  norweski,  portugalski,  rumuński,  słowacki, 

słoweński,  szwedzki,  turecki,  ukraiński,  węgierski,  włoski)  przez  okres  24  miesięcy  od  dnia 

zawarcia umowy. Zakres zamówienia obejmuje świadczenie usług:   

tłumaczenia  pisemnego  zwykłego  dokumentów  przekazywanych  przez  Zamawiającego, 

obejmującego języki grupy A i B;   

tłumaczenia  pisemnego  przysięgłego  i  uwierzytelnienia  tłumaczenia  z  języka 

angielskiego oraz na język angielski;   

3)  weryfikacji prz

ez native speakera tłumaczeń pisemnych zwykłych dla grup językowych A i 

B;   

weryfikacji  tłumaczenia  przygotowanego  przez  Zamawiającego  -  weryfikacja 

terminologiczna i stylistyczno - 

językowa obejmująca języki z grupy A i B;   

redakcji  i  korekty  językowej  (proofreading)  -  kontroli  tekstu  docelowego  obejmującej 

języki  z  grupy  A  i  B.  Zamówienia  jednostkowe  na  poszczególne  usługi  będą  zlecane 

przez zamawiającego stosownie do jego potrzeb i w terminach określanych każdorazowo 

dla danego zlecenia przez zamawiającego

Formularz  cenowy, 

stanowiący  załącznik  nr  3  do  SWZ  obejmował  18  pozycji  w 

rozbiciu- na grupy A i B. W grupie A 

obejmował w poz. 1 - 6 sześć rodzajów tłumaczeń, w 

tym  3 w trybie zwykłym i  3 w  trybie ekspresowym.  W  grupie B  w  poz.  7  -  11  obejmował  5 


rodzajów  tłumaczeń,  w  tym  3  w  trybie  zwykłym  i  2  w  trybie  ekspresowym.  W  poz.  12-15 

wskazane  były  tłumaczenia  z  i  na  język  angielski,  w  tym  2  w  trybie  zwykłym  i  2  w  trybie 

ekspresowym.  Pozycja  16. 

dotyczyła  weryfikacji  tłumaczenia  przygotowanego  przez 

Zamawiającego  w  trybie  zwykłym  w  grupach  A  i  B.  Poz.  17-18  dotyczyły  odpowiednio 

redakcji  i  korekty  językowej  –  kontroli  tekstu  docelowego  w  trybie  zwykłym  oraz  redakcji  i 

korekty językowej – kontrola w trybie ekspresowym w grupach A i B.  

Pismem  z  16  lutego  2022  r. 

Zamawiający,  działając  na  podstawie    art.  224  ust.  1 

ustawy 

Pzp  wezwał  Przystępującego,  wskazując  (…)  Zaproponowana przez Państwa cena 

oferty  wydaje  się  rażąco  niska  w  stosunku  do  przedmiotu  zamówienia,  w  szczególności 

istotne  składowe  ceny  budzą  wątpliwości  Zamawiającego  co  do  możliwości  wykonania 

przedmiotu  zamówienia zgodnie  z  wymaganiami  określonymi    w  dokumentach  zamówienia 

oraz  wynikającymi  z  odrębnych  przepisów.  W  szczególności  rażąco  niskie  wydają  się 

wskazane  przez  Państwo,  ceny  jednostkowe  w  poz.  1-4  formularza  cenowego,  biorąc  pod 

uwagę Państwa metodologię zaprezentowaną w odwołaniu do Krajowej Izby Odwoławczej w 

dniu  11  październik  2021  roku  ,  że  tłumacz  pracujący  z  tekstem  specjalistycznym  lub 

naukowym  dokonuje  przekładu  1  strony  rozliczeniowej  na  godzinę,  tym  samym  stawka  za 

godzinę  pracy  tłumacza  równa  jest  stawce  za  standardową  stronę  rozliczeniową  1800 

znaków  ze  spacjami,  przy  czym  należy  wziąć  pod  uwagę  opis  wskazany  przez 

Za

mawiającego w specyfikacji warunków zamówienia dotyczący trybu zwykłego tłumaczenia 

pisemnego 

– przetłumaczenie  w ciągu 1 dnia roboczego do 5 stron obliczeniowych teksty. 

Zgodnie z opisem zawartym w pkt. II ppkt.3 OPZ stanowiącego załącznik nr 1 do specyfikacji 

warunków zamówienia tłumaczenie pisemne obejmuje również weryfikację przez inną osobę, 

a  niezwykle  istotnym  elementem  wartym  podkreślenia  jest  fakt,  że  zgodnie  z  normą  ISO 

17100:2015  wymóg  wykonywania  usług  tłumaczenia  pisemnego  wyklucza  możliwość 

k

orzystania  z  tłumaczenia  maszynowego  poddanego  postedycji.  Cena  jednostkowa  stawki 

tłumaczenia powinna uwzględniać co najmniej takie składniki jak: wynagrodzenie tłumacza, 

wynagrodzenie 

weryfikatora, 

ryzyko 

Wykonawcy, 

wynagrodzenie 

Wykonawcy 

(uwzględniające  m.in.  zysk  jak  i  tzw.  koszty  „administracyjne  i  organizacyjne”).  Biorąc  pod 

uwagę  powyższe,  Zamawiający  wzywa  do  udzielenia  wyjaśnień  i  złożenia  dowodów  , 

dotyczących  wyliczenia  ceny,  z  uwzględnieniem  wskazanych  przez  Zamawiającego 

składników.    W  przypadku  nieudzielenia  wyjaśnień  lub  jeżeli  złożone  wyjaśnienia  wraz  z 

dowodami  nie  uzasadnią  podanej  w  ofercie  ceny,  Zamawiający  odrzuci  ofertę  zgodnie  z 

treścią art. 224 ust. 6 ustawy. (…) Wyjaśnienia wraz z dowodami  należy złożyć w terminie 

do 

dnia 

r. 

za 

pośrednictwem 

platformy 

pod 

adresem: 

https://platformazakupowa.pl/pn/swws.  


W wyjaśnieniach ceny z 22.02.2022 r. wykonawca Lingua Lab spółka cywilna W. S. 

M.D. 

podał: (…) I. Wyjaśnienia wstępne (…) 2) 

Wykonawca wskazuje, że przy wyliczaniu 

ceny kierował się metodyką, którą konsekwentnie prezentuje i stosuje w postępowaniach, w 

których  składa  oferty.  Odnosząc  się  w  tym  miejscu  do  przywołanego  w  treści  wezwania 

postępowania  odwoławczego  przed  KIO  –  wszczętego  odwołaniem  wniesionym  przez 

Wykonawcę  Lingua-Lab  w  dniu  11  października  2021  r.  (postępowanie  prowadzone  przez 

Ministerstwo Funduszy i Polityki Regionalnej) 

– wskazuję, że założenia Wykonawcy opisane 

w  tym  odwołaniu  pozostają  aktualne,  a  Wykonawca  kieruje  się  nimi  przy  ustalaniu  cen  w 

podobnych  postępowaniach.    Najlepszym  tego  dowodem  –  jest  przyrównanie  cen 

jednostkowych  oferowanych  przez  Lingua  Lab  w  postępowaniu,  którego  dotyczyło 

przywołane  w  wezwaniu  odwołanie  –  do  cen  oferowanych  w  niniejszym  postępowaniu. 

Należy pamiętać, że ceny wskazywane w tamtym odwołaniu były cenami brutto. Porównując 

zatem  ceny  jednostkowe  brutto  z  tych  dwóch  postępowań:  Ceny  jednostkowe  oferowane 

przez  Lingua  Lab  w  postępowaniu  prowadzonym  przez  Ministerstwo  Funduszy  i  Polityki 

Regionalnej:  

I grupa językowa tłumaczenie pisemne z weryfikacją tryb zwykły – 45,51 zł, brutto,  

I grupa językowa tłumaczenie pisemne z weryfikacją tryb ekspresowy – 52,89 zł brutto,  

I  grupa  językowa  tłumaczenie  pisemne  z  weryfikacją  tryb  superekspresowy  –  55,35  zł 

brutto.  

Ceny  jednostkowe  oferowane  przez  Lingua  Lab  w  niniejszym  postępowaniu  o  udzielenie 

zamówienia:  

tłumaczenia pisemne zwykłe w trybie zwykłym z języka obcego na język polski dla całej 

grupy językowej A – 47,97 zł brutto,  

tłumaczenia pisemne zwykłe w trybie zwykłym z języka polskiego na język obcy dla całej 

grupy językowej A – 57,81 zł brutto,  

tłumaczenia pisemne zwykłe w trybie ekspresowym z języka obcego na język polski dla 

całej grupy językowej A – 50,43 zł brutto,  

tłumaczenia pisemne zwykłe w trybie ekspresowym z języka polskiego na język obcy dla 

całej grupy językowej A – 60,27 zł brutto.  

Jak  wynika  z  powyższego  zestawienia  –  w  przedmiotowym  postępowaniu  stawki  brutto  są 

wyższe  o  około  15%.  Ceny  są  zbliżone,  bowiem  Wykonawca  Lingua  Lab  stosuje  tę  samą 

metodykę  wyliczania  kosztów  zamówienia,  opartą  na  własnych  doświadczeniach  i 

założeniach w zakresie czasu wykonywania tłumaczeń. Przedmiotowe założenia są zgodne 

z tymi przyjętymi przez Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich.  


Jednocześnie  wskazujemy,  że  stawki  zaoferowane  w  postępowaniu  prowadzonym  przez 

Ministerstwo  Funduszy,  do  którego  to  postępowania  odwołuje  się  Zamawiający  w  piśmie 

wzywającym do wyjaśnienia RNC, a które Wykonawca Lingua Lab kwestionuje w odwołaniu 

dnia 11 października 2021 r. są znacznie NIŻSZE niż w przedmiotowym postępowaniu w 

zakresie  pozycji  kluczowych  stanowiących  wolumen  zamówienia  (za  jedną  stronę 

obejmującą  1800  zzs).  W  odwołaniu  z  11  października  2021  r.  kwestionujemy  stawki  w 

wysokości:  

I grupa językowa tłumaczenie pisemne z weryfikacją tryb zwykły – 36,90 zł brutto,  

I grupa językowa - języki europejskie - tłumaczenie pisemne z weryfikacją tryb zwykły – 

39,36 zł brutto.  

Tym  samym  stawki  zaoferowane  dla  SWWS  są  znacznie  wyższe  i  tym  bardziej  pozwalają 

twierdzić,  że  w  przypadku  realizacji  zamówienia  na  rzecz  SWWS  tłumaczenia  zostaną 

przygotowane rzetelnie i zgodnie z wymogami SWZ.  

3) Wpływ na wycenę oferty miały w szczególności:  

a)  bogate  doświadczenie  wykonawcy  w  realizacji  zamówień  o  analogicznym  przedmiocie 

zamówienia  

Wykonawca  obecnie  realizuje  szereg  zamówień  dla  zamawiających  publicznych  oraz 

podmiotów  prywatnych,  m.in.  dla  Kancelarii  Sejmu,  Ministerstwa  Rolnictwa,  Ministerstwa 

Infrastruktury,  Ministerstwa  Spraw  Wewnętrznych  i  Administracji,  Urzędu  do  Spraw 

Cudzoziemców,  Urzędu Miasta Krakowa, Instytutu Pamięci Narodowej, Centrum Systemów 

Informacyjnych  Ochrony  Zdrowia.  Wysoką  jakość  tłumaczeń  potwierdzają  kontrahenci 

Wykonawcy,  na  rzecz  których  w  ostatnim  okresie  zostały  zrealizowane  i  pozytywnie 

ocenione  usługi.   

Tylko  w  ostatnich  miesiącach/latach  Wykonawca  realizował  zamówienia  na  rzecz 

Zamawiających:  

Urząd do Spraw Cudzoziemców,  

Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu,  

Ministerstwo Rodziny, Pracy i Polityki Społecznej,  

Ministerstwo Środowiska,  

Ministerstwo Klimatu i Środowiska,  

Kancelaria Prezesa Rady Ministrów (Ministerstwo Cyfryzacji).  


Wszystkie  zamówienia  zostały  wykonane  w  sposób  należyty,  a  Wykonawca  otrzymał 

potwierdzenia należytego wykonania zamówień.   

W załączeniu do wyjaśnień przedkładamy referencje i potwierdzenia współpracy wystawione 

przez ww. podmioty, w których treści zostały szczegółowo określone przedmiot zamówienia i 

charakter tłumaczonych tekstów.  

Powyższe  dowody  potwierdzają,  że  Wykonawca  za  stawki  tłumaczeń  na  poziomie 

oferowanych  aktualnie  w  postępowaniu  –  wykonywał  i  wykonuje  zamówienia  w  sposób 

prawidłowy,  z  należytą  starannością,  a  żaden  z  kontrahentów  Wykonawcy  nie  zgłaszał 

zastrzeżeń co do jakości i terminowości wykonywanych tłumaczeń.  

b) 

stała,  wieloletnia  współpraca  z  tłumaczami,  weryfikatorami  i  native  speakerami 

realizującymi tłumaczenia dla Wykonawcy  

Wykona

wca  współpracuje  z  profesjonalnymi  tłumaczami  i  weryfikatorami,  posiadającymi 

odpowiednie  kwalifikacje  zawodowe  i  wykształcenie  zbieżne  z  przedmiotem  zamówienia.. 

Wykonawca  angażuje  do  tłumaczeń  wyłącznie  sprawdzonych  specjalistów,  z  którymi 

współpracuje  od  wielu  lat.  Taka  współpraca  gwarantuje  szybkie  i  sprawne  przekazanie 

tekstów  do  tłumaczenia,  eliminuje  występowanie  opóźnień  i  ogranicza  do  minimum 

jakiekolwiek ryzyko Wykonawcy. Wykonawca w każdym momencie dysponuje odpowiednim 

zapleczem  personalnym  do  s

zybkiego  wykonania  tłumaczeń,  w  szczególności  o  tematyce 

prawniczej i administracyjnej.  

c) 

wypracowane przez Wykonawcę know-how w zakresie zarządzania procesem tłumaczeń  

W  usługach  tłumaczeniowych  niebagatelną  rolę  pełni  wypracowany  przez  Wykonawcę 

sposób  organizacji  pracy  i  zlecania  tłumaczeń,  który  gwarantuje  sprawną  obsługę 

Zamawiającego.  Doświadczenie  wykonawcy  w  tym  zakresie  pozwoliło  na  wypracowanie 

know-how.  Jest  to 

opisany  w  księdze  jakości  zbiór  czynności  podejmowanych  przez 

Wykonawcę  oraz  sposób  zarządzania  każdym  etapem  realizacji  usługi  –  który  gwarantuje 

sprawną  obsługę  usług  tłumaczeniowych  oraz  oczekiwana  przez  Zamawiającego  jakość 

tłumaczenia.   

d)  ograniczo

ne  koszty  administracyjne  i  organizacji  biura,  które  rozkładają  się  na  wiele 

kontraktów realizowanych przez Wykonawcę  

Wykonawca nie jest spółką prawa handlowego, zatem nie ponosi kosztów zarządu, nadzoru, 

etc.  Czynności  zarządzania  i  administracji  wykonują  wspólniczki  spółki  cywilnej,  działające 

jako przedsiębiorcy na swój rachunek. Wykonawca nie ponosi więc bezpośredniego kosztu 

wynagrodzeń  pracowników  zajmujących  się  zarządem.  Koszty  administracji,  koszty  biura 

rozkładają się na wiele kontraktów realizowanych przez Wykonawcę zarówno dla podmiotów 


publicznych  jak  i  prywatnych.  Wobec  powyższego  przy  wyliczaniu  ceny  –  koszty 

administracyjne  i  organizacyjne  są  marginalne.  Podobnie  w  przypadku  ubezpieczenia 

Wykonawcy, które również rozkłada się na wiele kontraktów, a koszty polisy nie są znaczne.   

e) 

wykorzystanie narzędzia CAT  

Zastosowanie  oprogramowania  CAT  pozwala  na  przetłumaczenie  0,5-1  strony  więcej  w 

stosunku  do  pracy  bez  profesjonalnego  oprogramowania.  Co  istotne 

–  zastosowania  tego 

narzędzia  nie  można  utożsamiać  z  tłumaczeniem  maszynowym.  Stosowanie  CAT  jest  w 

pełni  zgodne  z  normą  ISO  17100:2015,  co  więcej  norma  przewiduje  zastosowanie  tego 

rodzaju  rozwiązania.  (…)  Zgodnie  z  wymogami  normy  –  dostawca  usług  tłumaczeniowych 

(oznaczony  w  treści  normy  jako  „TSP”)  powinien  dysponować  takimi  narzędziami 

wspomagającymi  tłumaczenie  jak  CAT:  (…)

Oprogramowanie  typu  CAT  czyli  tłumaczenie 

wspomagane komputerowo (Computer Added Translations) angażuje dostępne technologie 

do wsparcia profesjonalnych tłumaczy – a nie ich zastąpienia. Narzędzia CAT dzielą tekst na 

wygodne  segmenty,  pozwalają  na  zachowanie  jednolitej  terminologii  w  całym  dokumencie 

oraz, co najważniejsze, dają tłumaczom/korektorom pełną kontrolę nad tekstem. Każdy CAT 

jest  wyposażany  w  funkcję  dzielenia  na  segmenty,  tworzenia  glosariuszy  i  pamięci 

tłumaczeniowych, przenoszenia formatowania źródłowego, itd. Celem takiego programu jest 

usprawnienie  procesu  tłumaczenia  wykonywanego  przez  człowieka.  Tłumacz  może  się 

zainspirować  podpowiedziami  tłumacza  automatycznego  (np.  opartymi  na  tekstach 

równoległych), ale wszystko musi być manualnie dopracowane przez osobę posługującą się 

językiem docelowym.  

Kluczowe korzyści wykorzystywania oprogramowani typu CAT wpływające;  

na podniesienie jakości tłumaczenia przez zachowanie jednolitej terminologii oraz   

przyspieszenie pracy nad tłumaczeniem wskutek automatycznego zarządzania treścią:  

Kluczową funkcjonalnością jest możliwość zastosowania tego samego glosariusza 

i  pamięci  tłumaczeniowej  do  kilku  projektów.  Mając  większą  ilość  zleceń  od  tego 

samego klienta, możemy w ten sposób zachować ciągłość terminologii.  

Narzędzia CAT dzielą tekst na segmenty i wyświetlają w dwóch kolumnach (tekst 

źródłowy  i  docelowy).  Dzięki  temu  można  wygodniej  operować  dokumentem  – 

zarówno tłumacząc, jak i redagując tekst już przetłumaczony.  

Kolejną korzyścią jest sposób wyświetlania tekstu. Native speaker czy weryfikator 

dokonujący  korekty  pliku  CAT  widzi  tekst  źródłowy  i  docelowy,  przez  co  może 

szybko poprawić błędne tłumaczenie.  


4) Rzetelność Wykonawcy, wysoki poziom świadczonych usług oraz rynkowy charakter cen 

oferowanych  przez  Wykonawcę  –  potwierdzają  w  szczególności  realizowane  przez  niego 

dotychczas zamówienia.   

Wykonawca  posiada  znaczące  doświadczenie  w  realizowaniu  tego  rodzaju  usług  –  a  w 

szczególności  w  zakresie  tłumaczeń  tekstów  z  dziedzin  prawa,  administracji,  ekonomii, 

zarządzania,  technologii  –  czego  potwierdzeniem  są  złożone  referencje,  w  których  treści 

określono dziedziny wykonywanych tłumaczeń.  

 II. 

Koszty pracy  

Wykonawca  potwierdza,  że  stosuje  stawki  wynagrodzeń  zgodne  z  przepisami  prawa  pracy 

(Rozporządzenie  Rady  Ministrów  z  dnia  14  września  2021  r.  w  sprawie  wysokości 

minimalnego wynagrodzenia za pracę oraz wysokości minimalnej stawki godzinowej w 2022 

r.)

.    Co  więcej  Wykonawca  mając  świadomość,  że  tłumacze  i  weryfikatorzy  posiadają 

wymagane w opisie przedmiotu zamówienia oraz opisie warunków udziału w postępowaniu – 

wykształcenie  i  kwalifikacje  –  stosuje  przy  współpracy  z  tłumaczami  stawki  wynagrodzeń 

powy

żej  wartości  minimalnych  stawek  wynikających  z  przepisów  prawa.    W  załączeniu  do 

wyjaśnień  przedkładamy  faktury  wystawiane  przez  tłumaczy  zawierające  stawki  ich 

wynagrodzeń  –  potwierdzające  przyjęte  w  wyliczeniu  ceny  Lingua  Lab  w  niniejszym 

postępowaniu stawki za tłumaczenia. Należy również podkreślić, że w przypadku tłumaczy – 

będących podatnikami podatku Vat – podatek Vat wystawiony przez tłumacza na fakturze - 

może  być  odliczony  przez  wykonawcę  od  podatku  Vat  płaconego  przez  wykonawcę,  co 

stanowi  dodatko

wą  oszczędność  dla  Wykonawcy.  99%  zatrudnionych    przez  Wykonawcę 

tłumaczy    jest  płatnikiem  VAT.  W  niniejszym  postępowaniu  Wykonawca  skalkulował 

wynagrodzenie  tłumaczy  na  poziomie  33,00  -  37,50  (brutto)  za  jedną  godzinę  oraz 

wynagrodzenie  weryfikatorów  na  poziomie  30  zł  (brutto)  za  jedną  godzinę  pracy  –  o  czym 

szczegółowo  w  dalszej  części  wyjaśnień,  dotyczącej  wyceny  poszczególnych  pozycji 

formularza cenowego.  

Należy  również  wskazać,  że  tłumacze,  weryfikatorzy,  native  speakerzy  zaangażowani  do 

wykonywania  z

amówień  –  z  zasady  nie  są  zatrudniani  bezpośrednio  przez Wykonawcę  na 

podstawie  umów  o  pracę,  a  sami  prowadzą  działalności  gospodarcze  B2B.  Wykonują  oni 

tłumaczenia  i  weryfikacje  na  podstawie  zleceń  przekazywanych  im  przez  Wykonawcę. 

Wykonawca współpracuje z tymi osobami na podstawie umów cywilno-prawnych.   

W  tych  okolicznościach  Wykonawca  wskazuje,  że  wysokość  wynagrodzeń  przyjęta  do 

sporządzenia oferty  i  ustalenia cen  w  niniejszym  postępowaniu  –  jest  zgodna  z  przepisami 

prawa.  Wykonawca  przewidział  wszystkie  koszty  związane  z  zaangażowaniem  osób 

realizujących  zamówienie  w  cenie  oferty.  Co  więcej,  Wykonawca  gwarantuje  wypłatę 


wynagrodzenia  na  poziomie  wyższym  niż  minimalne  –  adekwatnym  do  doświadczenia  i 

kwalifikacji tłumacza współpracującego z biurem tłumaczeń.  

 III. 

Szczegółowe odniesienie się do cen jednostkowych wskazanych w wezwaniu  

Odnosząc  się  szczegółowo  do  cen  zaoferowanych  przez  Wykonawcę  Lingua  Lab,  których 

wyjaśnienia wymagał Zamawiający w wezwaniu, wskazujemy:  

 Pozycja 1:  

tłumaczenia  pisemne  zwykłe  w  trybie  zwykłym  z  języka  obcego  na  język  polski  dla  całej 

grupy językowej A (za jedna stronę 1800 znaków ze spacjami):  

stawka netto za usługę w cenniku: 39,00 zł za stronę 1800 zzs  

Koszt tłumacza: 22,00 zł brutto za stronę 1800 zzs  

Koszt weryfikatora: 10,00 zł brutto za stronę 1800 zzs  

Przewidywany koszt administracyjny oraz ryzyko zarządzania projektem około 2,5% wartości 

zlecenia: 1,00 zł brutto za stronę 1800 zzs  

Zysk  i  rezerwa:  6,00  zł  netto  za  stronę  1800  zzs,  a  to  wynosi    15,5%  zyskowności  na  tej 

pozycji w cenniku za stronę 1800 zzs.  

Za  jedną  stronę  tłumaczenia  i  weryfikacji  należy  uwzględnić  ilości  stron  jakie  wykonuje  w 

ciągu jednej godziny doświadczony tłumacz oraz weryfikator, tj.:  

Wynagrodzenie tłumacza: 22,00 zł brutto x 1,5 strony (doświadczony tłumacz wykonuje 1,5 - 

2  strony  tłumaczenia  tekstu  będącego  przedmiotem  zamówienia  w  ciągu  jednej  godziny 

pracy  posługując  się  profesjonalnym  oprogramowaniem  typu  CAT*,  co  pozwala  na 

przetłumaczenie  0,5-1  strony  więcej  w  stosunku  do  pracy  bez  profesjonalnego 

oprogramowania.  Oprogramowanie  typu  CAT*  nie  należy  utożsamiać  z  tłumaczeniem 

maszynowym opartym na zupełnie innej technologii).  

22,00 zł brutto x 1,5 strony x 1 godzina = 33,00zł brutto za 1 godzinę pracy  

Wynagrodze

nie weryfikatora: 10,00 zł brutto x 3 strony (doświadczony weryfikator wykonuje 

do  3    stron  weryfikacji  tekstu  będącego  przedmiotem  zamówienia  w  ciągu  jednej  godziny 

pracy  posługując  się  profesjonalnym    oprogramowaniem    typu  CAT*,  co  pozwala    na 

weryfikacje    1-

2  strony  więcej  w  stosunku  do  pracy  bez  profesjonalnego  oprogramowania. 

Oprogramowanie  typu  CAT*  nie  należy  utożsamiać  z  tłumaczeniem  maszynowym  opartym 

na zupełnie innej technologii).  

10,00 zł brutto x 3 strony x 1 godzina = 30,00 zł brutto  


przy  za

pewnieniu  minimalnej  zyskowności  15,5%  na  usłudze  stanowiącej  pozycję  nr  1  w 

cenniku.  

Zatem  wynagrodzenie  tłumacza  wynoszące  33,00  zł  brutto  za  godzinę  pracy  jak  i 

wynagrodzenie weryfikatora wynoszące 30,00 zł brutto za godzinę pracy jest odpowiednie do 

r

angi związanej z doświadczeniem oraz specjalizacją tłumacza i weryfikatora pracującego za 

pośrednictwem biura tłumaczeń.  

Ponieważ  doświadczony  tłumacz  tłumaczy  1-1,5  strony  rozliczeniowej  na  godzinę,  dlatego 

wskazana  przez  Zamawiającego  w  opisie  przedmiotu  zamówienia  ilość  stron  w  trybie 

zwykłym (tj. do 5 stron na jeden dzień roboczy) jest jak najbardziej możliwa do realizacji w 

zakresie tłumaczenia oraz niezależnej weryfikacji.  

 Pozycja 2:  

tłumaczenia  pisemne  zwykłe  w  trybie  zwykłym  z  języka  polskiego  na  język  obcy  dla  całej 

grupy językowej A (za jedna stronę 1800 znaków ze spacjami):  

stawka netto za usługę w cenniku: 47,00 zł za stronę 1800 zzs  

Koszt tłumacza: 25,00 zł brutto za stronę 1800 zzs  

Koszt weryfikatora: 10,00 zł brutto za stronę 1800 zzs  

Stały koszt administracyjny oraz ryzyko zarządzania projektem około 2% wartości zlecenia: 

1,00 zł brutto za stronę 1800 zzs  

Zysk  i  rezerwa:  11,00  zł  netto  za  stronę  1800  zzs,  a  to  wynosi  23,5%  zyskowności  na  tej 

pozycji w cenniku za stronę 1800 zzs.  

Wyn

agrodzenie tłumacza: 25,00 zł brutto x 1,5 strony (doświadczony tłumacz wykonuje 1,5 - 

2  strony  tłumaczenia  tekstu  będącego  przedmiotem  zamówienia  w  ciągu  jednej  godziny 

pracy  posługując  się  profesjonalnym  oprogramowaniem  typu  CAT*,  co  pozwala  na 

przetłumaczenie  0,5-1  strony  więcej  w  stosunku  do  pracy  bez  profesjonalnego 

oprogramowania.  Oprogramowanie  typu  CAT*  nie  należy  utożsamiać  z  tłumaczeniem 

maszynowym opartym na zupełnie innej technologii).  

25,00 zł brutto x 1,5 strony x 1 godzina = 37,50 zł brutto za 1 godzinę pracy  

Wynagrodzenie weryfikatora: 10,00 zł brutto x 3 strony (doświadczony weryfikator wykonuje 

do  3  stron  weryfikacji  tekstu  będącego  przedmiotem  zamówienia  w  ciągu  jednej  godziny 

pracy  posługując  się  profesjonalnym  oprogramowaniem  typu  CAT*,  co  pozwala  na 

weryfikacje  1-

2  strony  więcej  w  stosunku  do  pracy  bez  profesjonalnego  oprogramowania. 

Oprogramowanie  typu  CAT*  nie  należy  utożsamiać  z  tłumaczeniem  maszynowym  opartym 

na zupełnie innej technologii).  


10,00 zł brutto x 3 strony x 1 godzina = 30,00 zł brutto  

przy  zapewnieniu  minimalnej  zyskowności  23,5%  na  usłudze  stanowiącej  pozycję  nr  2  w 

cenniku.  

Zatem  wynagrodzenie  tłumacza  wynoszące  37,50  zł  brutto  za  godzinę  pracy  jak  i 

wynagrodzenie weryfikatora wynoszące 30,00 zł brutto za godzinę pracy jest odpowiednie do 

rangi związanej z doświadczeniem oraz specjalizacją tłumacza i weryfikatora pracującego za 

pośrednictwem biura tłumaczeń.  

Ponieważ  doświadczony  tłumacz  tłumaczy  1-1,5  strony  rozliczeniowej  na  godzinę,  dlatego 

wskazana  przez  Zamawiającego  w  opisie  przedmiotu  zamówienia  ilość  stron  w  trybie 

zwykłym (tj. do 5 stron na jeden dzień roboczy) jest jak najbardziej możliwa do realizacji w 

zakresie tłumaczenia oraz niezależnej weryfikacji.  

 Pozycja 3:  

tłumaczenia pisemne zwykłe w trybie ekspresowym z języka obcego na język polski dla całej 

grupy językowej A (za jedna stronę 1800 znaków ze spacjami):  

stawka netto za usługę w cenniku: 41,00 zł za stronę 1800 zzs  

Koszt tłumacza: 22,00 zł brutto za stronę 1800 zzs  

Koszt weryfikatora: 10,00 zł brutto za stronę 1800 zzs  

Stały koszt administracyjny oraz ryzyko zarządzania projektem około 2,4% wartości zlecenia: 

1,00 zł brutto za stronę 1800 zzs  

Zysk i rezerwa: 8 ,00 zł netto za stronę 1800 zzs a to wynosi 20% zyskowności na tej pozycji 

w cenniku za stronę 1800 zzs.  

Wynagrodzenie tłumacza: 22,00 zł brutto x 1,5 strony (doświadczony tłumacz wykonuje 1,5 - 

2  strony  tłumaczenia  tekstu  będącego  przedmiotem  zamówienia  w  ciągu  jednej  godziny 

pracy  posługując  się  profesjonalnym  oprogramowaniem  typu  CAT*,  co  pozwala  na 

przetłumaczenie  0,5-1  strony  więcej  w  stosunku  do  pracy  bez  profesjonalnego 

oprogramowania.  Oprogramowanie  typu  CAT*  nie  należy  utożsamiać  z  tłumaczeniem 

maszynowym opartym na zupełnie innej technologii).  

22,00 zł brutto x 1,5 strony x 1 godzina = 33,00 zł brutto za 1 godzinę pracy  

Wynagrodzenie weryfikatora: 10,00 zł brutto x 3 strony (doświadczony weryfikator wykonuje 

do  3  stron 

weryfikacji  tekstu  będącego  przedmiotem  zamówienia  w  ciągu  jednej  godziny 

pracy  posługując  się  profesjonalnym  oprogramowaniem  typu  CAT*,  co  pozwala  na 

weryfikacje  1-

2  strony  więcej  w  stosunku  do  pracy  bez  profesjonalnego  oprogramowania. 


Oprogramowanie  typ

u  CAT*  nie  należy  utożsamiać  z  tłumaczeniem  maszynowym  opartym 

na zupełnie innej technologii).  

10,00 zł brutto x 3 strony x 1 godzina = 30,00 zł brutto  

przy  zapewnieniu  minimalnej  zyskowności  20%%  na  usłudze  stanowiącej  pozycję  nr  3  w 

cenniku.  

Zatem  wyn

agrodzenie  tłumacza  wynoszące  33,00  zł  brutto  za  godzinę  pracy  jak  i 

wynagrodzenie weryfikatora wynoszące 30,00 zł brutto za godzinę pracy jest odpowiednie do 

rangi związanej z doświadczeniem oraz specjalizacją tłumacza i weryfikatora pracującego za 

pośrednictwem biura tłumaczeń.  

Pozycja 4:  

tłumaczenia pisemne zwykłe w trybie ekspresowym z języka polskiego na język obcy dla  

całej grupy językowej A (za jedna stronę 1800 znaków ze spacjami)  

stawka netto za usługę w cenniku: 49,00 zł za stronę 1800 zzs  

Koszt tłumacza: 25,00 zł brutto za stronę 1800 zzs  

Koszt weryfikatora: 10,00 zł brutto za stronę 1800 zzs  

Stały koszt administracyjny oraz ryzyko zarządzania projektem około 2% wartości zlecenia: 

1,00 zł brutto za stronę 1800 zzs  

Zysk  i  rezerwa:  13,00  zł  netto  za  stronę  1800  zzs  a  to  wynosi  26,5%  zyskowności  na  tej 

pozycji w cenniku za stronę 1800 zzs.  

Wynagrodzenie tłumacza: 25,00 zł brutto x 1,5 strony (doświadczony tłumacz wykonuje 1,5 - 

2  strony  tłumaczenia  tekstu  będącego  przedmiotem  zamówienia  w  ciągu  jednej  godziny 

pracy  posługując  się  profesjonalnym  oprogramowaniem  typu  CAT*,  co  pozwala  na 

przetłumaczenie  0,5-1  strony  więcej  w  stosunku  do  pracy  bez  profesjonalnego 

oprogramowania.  Opro

gramowanie  typu  CAT*  nie  należy  utożsamiać  z  tłumaczeniem 

maszynowym opartym na zupełnie innej technologii).  

25,00 zł brutto x 1,5 strony x 1 godzina = 37,50 zł brutto za 1 godzinę pracy  

Wynagrodzenie weryfikatora: 10,00 zł brutto x 3 strony (doświadczony weryfikator wykonuje 

do  3  stron  weryfikacji  tekstu  będącego  przedmiotem  zamówienia  w  ciągu  jednej  godziny 

pracy  posługując  się  profesjonalnym  oprogramowaniem  typu  CAT*,  co  pozwala  na 

weryfikacje  1-

2  strony  więcej  w  stosunku  do  pracy  bez  profesjonalnego  oprogramowania. 

Oprogramowanie  typu  CAT*  nie  należy  utożsamiać  z  tłumaczeniem  maszynowym  opartym 

na zupełnie innej technologii).  


10,00 zł brutto x 3 strony x 1 godzina = 30,00 zł brutto  

przy  zapewnieniu  minimalnej  zyskowności  26,5%  na  usłudze  stanowiącej  pozycję  nr  2  w 

cenniku.  

Zatem  wynagrodzenie  tłumacza  wynoszące  37,50  zł  brutto  za  godzinę  pracy  jak  i 

wynagrodzenie weryfikatora wynoszące 30,00 zł brutto za godzinę pracy jest odpowiednie do 

rangi związanej z doświadczeniem oraz specjalizacją tłumacza i weryfikatora pracującego za 

pośrednictwem biura tłumaczeń.  (…)  

Na potwierdzenie wysokości oferowanych stawek jednostkowych – załączamy do wyjaśnień 

przykładowe faktury VAT za wykonane usługi tłumaczeń w ciągu ostatnich miesięcy na rzecz 

Ministerstwa Funduszy i Polityki Regionalnej.   

W  przypadku  pozostałych  pozycji  cenowych  –  nie  wskazanych  przez  Zamawiającego  w 

wezwaniu 

–  osiągamy  również  należyty  zysk  i  założenia  cenowe  uwzględniają 

wynagrodzenie tłumaczy i weryfikatorów co najmniej na poziomie wskazanym w niniejszych 

wyjaśnieniach a średni zysk w pozostałych pozycjach wynosi co najmniej 20-23%.   

W  przypadku  konieczności  wyjaśnienia  pozostałych  cen  jednostkowych  -  Wykonawca 

pozostaje do dyspozycji Zamawiającego.  (…) 

Do pisma zostały załączone dowody w postaci: Referencji Wykonawcy wystawionych 

przez:  

Urząd  do  Spraw  Cudzoziemców,  Uniwersytet  Mikołaja  Kopernika  w  Toruniu, 

Ministerstwo  Rodziny,  Pracy  i  Polityki  Społecznej,  Ministerstwo  Środowiska,  Ministerstwo 

Klimatu (dwie referencje), 

Kancelaria Prezesa Rady Ministrów oraz faktury wystawione przez 

tłumaczy  współpracujących  z  Wykonawcą,  a  także  przykładowe  faktury  VAT  za  wykonane 

usługi  tłumaczeń  w  ciągu  ostatnich  miesięcy  na  rzecz  Ministerstwa  Funduszy  i  Polityki 

Regionalnej.  

Izba zważyła, co następuje:  

Odwołanie  nie  zasługuje  na  uwzględnienie.  Nie  potwierdziły  się  bowiem  zarzuty 

odwołania, w granicach których Izba orzeka. 

Przyjmując sposób sformułowania zarzutów w petitum odwołania, Izba wskazuje: 

Ad zarzut naruszenia art. 226 ust. 1 pkt 8 ustawy Pzp 

w związku z art. 224 ust. 6 ustawy Pzp  

Stosownie  do  art.  226  ust.  1  pkt  8  ustawy  Pzp 

Zamawiający  odrzuca  ofertę,  jeżeli 

zawiera rażąco niską cenę lub koszt w stosunku do przedmiotu zamówienia

Zgodnie  natomiast  z  art.  224  ust.  6  ustawy  Pzp  Odrzuceniu,  j

ako  oferta  z  rażąco 

niską  ceną  lub  kosztem,  podlega  oferta  wykonawcy,  który  nie  udzielił  wyjaśnień  w 


wyznaczonym  terminie,  lub  jeżeli  złożone  wyjaśnienia  wraz  z  dowodami  nie  uzasadniają 

podanej w ofercie ceny lub kosztu. 

Nadto w 

myśl art. 224 ust. 5 ustawy Pzp Obowiązek wykazania, że oferta nie zawiera 

rażąco niskiej ceny lub kosztu spoczywa na wykonawcy.  

P

rzyjmuje się że cena rażąco niska to taka, która jest nierealistyczna, nie pozwala na 

należyte wykonanie przedmiotu zamówienia, nie uwzględnia jego specyfiki, jak też jest ceną 

nierynkową, tj. nie występuje na danym rynku, na którym ceny wyznaczane są m.in. poprzez 

ogólną  sytuację  gospodarczą  panującą  w  danej  branży  i  jej  otoczeniu  biznesowym  oraz 

postęp technologiczno-organizacyjny.  

W przypadku zaistnienia po stronie 

zamawiającego wątpliwości co do ceny oferty lub 

jej  istotnych  części  składowych,  przed  podjęciem  decyzji  o  odrzuceniu  takiej  oferty,  winien 

wystąpić do wykonawcy o stosowne wyjaśnienia. W myśl bowiem art. 224 ust. 1 Pzp Jeżeli 

zaoferowana  cena  lub  koszt,  lub  ich  istotne  części  składowe,  wydają  się  rażąco  niskie  w 

stosunku do przedmiotu zamówienia lub budzą wątpliwości zamawiającego co do możliwości 

wykonania  przedmiotu  zamówienia  zgodnie  z  wymaganiami  określonymi  w  dokumentach 

zamówienia  lub  wynikającymi  z  odrębnych  przepisów,  zamawiający  żąda  od  wykonawcy 

wyjaśnień, w tym złożenia dowodów w zakresie wyliczenia ceny lub kosztu, lub ich istotnych 

części składowych..   

R

ozstrzygając spór w zakresie zaistnienia przesłanki odrzucenia oferty wykonawcy, o 

której  mowa  w  226  ust.  1  pkt  8  ustawy  Pzp,  Izba  ocenia  czynność  zamawiającego, 

polegającą na ocenie złożonych przez wykonawcę wyjaśnień, w szczególności w kontekście 

treści  wezwania  do  ich  złożenia,  opisu  przedmiotu  zamówienia  zawartego  w  dokumentach 

zamówienia  oraz  obowiązujących  w  tym  zakresie  przepisów  prawa.  Każdy  przypadek 

rozpatrywany jest  indywidualnie.  

Przechodząc  od  powyższy  uwag  na  grunt  analizowanej  sprawy,  zauważenia 

wymaga,  że  Zamawiający  wezwał  Przystępującego  do  wyjaśnień  ceny  powyżej 

przedstawionym  pismem  z  16  lutego  2022  r.  Z  uwagi  na  różnice  istniejące  pomiędzy 

uczestnikami postępowania w interpretacji tego pisma, w pierwszej kolejności rozstrzygnięcia 

wymaga jakich informacji oczekiwał Zamawiający od wykonawcy Lingua Lab.  

Ze  stanowiska  prezentowanego  przez 

Odwołującego  wynika,  że  w  wykonaniu 

wezwania wykonawca Lingua Lab powinien przedstawić szczegółową kalkulację wszystkich 

kosztów  realizacji  zamówienia,  w tym  z  uwzględnieniem  szczegółowych wymogów  procesu 

tłumaczeniowego  realizowanego  zgodnie  ze  standardami  normy  ISO  17100:2015.  Jak 

natomiast  stwierdził  na  rozprawie  Zamawiający,  wzywając  do  wyjaśnień  oczekiwał  ich 

udzielenia  w  odniesieniu  do  poz.1  - 

4  oferty,  ponieważ  co  do  tych  stawek  powziął 


wątpliwości. Z kolei według Przystępującego, wezwanie dotyczy pierwszych czterech pozycji 

ceny  ofertowej,  a  co  do  pozostałych  natomiast  ma  charakter  ogólny  i  stosując  się  do  tak 

rozumianego wezwania, złożył wyjaśnienia szczegółowe w zakresie poz. 1 - 4 oraz ogólne w 

pozostałym zakresie. 

W  ocenie  Izby 

należy  uznać  stanowisko  Przystępującego  za  uzasadnione.  Treść 

wezwania  do  wyjaśnień  wskazuje,  że  zostało  ono  wystosowane  przez  Zamawiającego  w 

związku z tym, że w szczególności istotne części składowe ceny przedstawione w poz. 1- 4 

formularza  cenowego 

budziły  jego  wątpliwości,  co  do  możliwości  wykonania  przedmiotu 

zamówienia  zgodnie  z  wymaganiami  określonymi  w  dokumentach  zamówienia  oraz 

wynikającymi  z  odrębnych  przepisów.  Koresponduje  to  ze  stwierdzeniem  Odwołującego 

przedstawionym  na rozprawie

, że usługi dotyczące grupy A, o których mowa w pierwszych 

czterech  pozycjach  formularza cenowego,  stanowią 66%  całości zamówienia. Zamawiający 

dał  wyraz  temu,  że  oczekuje  wyjaśnień  tym  pozycji  z  uwzględnieniem  metodologii 

zaprezentowanej  przez  Lingua  Lab  w  odwołaniu  do  KIO  z  11  października  2021  r., 

zaznaczając,  że    cena  jednostkowa  stawki  tłumaczenia  powinna  uwzględniać  co  najmniej: 

wynagrodzenia  tłumacza  i  weryfikatora,  ryzyko  wykonawcy,  wynagrodzenie  wykonawcy,  w 

tym zysk i koszty administracyjne i organizacyjne. 

Jak 

zostało  przedstawione  w  ustaleniach  Izby  powyżej,  wyjaśnienia  złożone  przez 

Przystępującego  w  pierwszej  części  przedstawiają  metodologię  tworzenia  ceny  w 

postępowaniu,  w tym  uwzględniane przez  niego  czynniki  wpływające  na jej  ukształtowanie, 

odniesienie  się  do  wskazanego  w  wezwaniu  postępowania  o  udzielenie  zamówienia  i 

zaoferowanych  tam  stawek,  a 

następnie  zawierają  szczegółowe  wyliczenia  zaoferowanych 

stawek  w  poz.  1 

–  4  Formularza  cenowego,  w  tym  koszty  tłumacza,  koszt  weryfikatora, 

przewidywane  koszty  administracyjne

,  ryzyko  zarządzania  projektem,  zysk  i  rezerwę. 

Zawierają także sposób kalkulacji stawki zaoferowanej w ofercie w odniesieniu do tłumacza i 

weryfikatora.   

Nie można  zatem  zgodzić  się ze  stanowiskiem Odwołującego, że Przystępujący  nie 

zastosował się do wezwania Zamawiającego.    

Nadto treść wyjaśnień i złożone przez wykonawcę Lingua Lab dowody wskazują, że 

zaoferowane stawki są realne. W związku z tym w ocenie Izby Zamawiający zasadnie ocenił, 

że  złożone  wyjaśnienia  wraz  z  dowodami  uzasadniają  podane  w  ofercie  ceny.  Skład 

orzekający Izby podziela argumentację Zamawiającego przedstawioną powyżej, wskazującą 

na brak zasadności zarzutu, w szczególności zawartą w pkt a – g odpowiedzi na odwołanie. 

Nie ma sporu co do tego, że Zamawiający nie określił wymogów, co do wielkości, jaką 

w  zamówieniu  mają  stanowić  koszty  ogólne.  W  swoich  wyjaśnieniach  Przystępujący 


przedstawił    wielkości  kosztów  ogólnych  oscylujące  w  granicach  2-2,5%  w  odniesieniu  do 

pierwszych czterech  pozycji.  Z

godzić się należy z Przystępującym, że wielkość procentowa 

ww.  kosztów,  określona  w  odniesieniu  do  poz.  1  -  4  na  ok  2,5%,  nie  dotyczy  całego 

zamówienia.  Zauważenia  bowiem  wymaga,  że  jak  wyżej  wskazano  Formularz  cenowy 

zawiera  18  pozycji,  w  tym 

wycenę  usług  dla  grupy  B,  gdzie  np.  w  poz.  8  za  tłumaczenia 

pisemne  w  trybie  zwykłym  z  języka  polskiego  na  język  obcy  została  zaoferowana  przez 

Lingua Lab cena jednostkowa netto 

75 zł przy 2000 stronach rozliczeniowych, zaś w poz. 10 

za tłumaczenie ekspresowe - cena 80 zł netto przy 500 stronach rozliczeniowych.  

Nadto załączone do wyjaśnień dowody w postaci faktur wskazują na różne stawki, w 

tym 

zdecydowanie  niższe  niż  zaoferowane  przez  Przystępującego  w  postępowaniu.  Gro  z 

nich wskazuje na stawki 

18 zł i 20 zł za tłumaczenie tekstu z języka polskiego na angielski. 

Są też stawki w wysokości 17 zł, jak też 22 na 24, 25,30 i jedna w wysokości 35 zł.  

W  związku  z  tym  nie  można  przyjąć,  że  przewidziane  przez  Przystępującego  dla 

tłumacza  w niniejszym postępowaniu dla poz. 1 i 3, stawka 22 zł zaś w poz. 2 i 4 stawka 25 

zł  są  rażąco  niskie.  Należy  bowiem  rozróżnić  ceny  niskie  od  cen  rażąco  niskich.  Tylko  te 

drugie, 

jako  nierealistyczne  dyskwalifikują  ofertę.  Skoro  zostało  wykazane  przez 

Przystępującego,  że  występują  na  rynku  stawki  przez  niego  przyjęte  w  postępowaniu  do 

kalkulacji  ceny  oferty, 

a nawet niższe, to nie można zgodzić się z oceną Odwołującego, że 

zaoferowane  w  postępowaniu  stawki  są  rażąco  niskie.  Tym  bardziej,  że  Odwołujący  nie 

przedstawił  dowodów  na  poparcie  swojego  stanowiska.  Odwołujący  nie  przedstawił  także 

dowodów  na  okoliczność  swoich  twierdzeń,  że  tłumaczenia  z  i  na  język  np.  hiszpański  są 

droższe niż tłumaczenia z i na język angielski. Jak natomiast stwierdził Przystępujący, w jego 

przypadku nie występują wskazane przez Odwołującego różnice w stawkach.  

Za  rażąco  niskie  nie  można  także  uznać  stawek  w  wysokości  10  zł  dla  weryfikacji 

przyjętych dla tych pozycji. Przystępujący przedstawił przyjęte w tym zakresie założenia tj. że 

doświadczony  weryfikator  wykonuje  do  3  stron  weryfikacji  tekstu  będącego  przedmiotem 

zamówienia  w  ciągu  jednej  godziny  posługując  się  profesjonalnym  oprogramowaniem  typu 

CAT, co pozwala na weryfikacj

ę 1-2 strony więcej w stosunku do pracy bez profesjonalnego 

oprogramowania. Odwołujący nie przedstawił argumentów wskazujących na brak zasadności 

takiego stanowiska.  

Z  tych  względów  należy  uznać,  że  nie  zostało  wykazane,  aby  Zamawiający 

nie

zasadnie uznał, że wyjaśnienia złożone przez Przystępującego uzasadniają zaoferowane 

przez 

tego  wykonawcę  w  Formularzu  cenowym  w  poz.  1  -  4  stawki  netto  za  usługę 

wynoszące odpowiednio: 39 zł, 47 zł, 41 zł, 49 zł. 


W  ocenie  Izby  nie  można  także  podzielić  stanowiska  Odwołującego  co  do  braku 

wykazania cen tłumaczeń z każdego i na każdy język obcy z grupy A.  

Złożone  przez  Przystępującego  protokoły  odbioru  z  26  i  31  października  2018  r,  do 

umowy  zawartej z Uniwersytete

m Mikołaja Kopernika w Toruniu w dniu 2 października 2018 

r. potwierdza

ją bowiem, iż w zakres usługi wchodziło: tłumaczenie pisemne tekstów z języka 

polskiego  na  język  angielski  (British  English),  z  języka  angielskiego,  niemieckiego, 

hiszpańskiego i włoskiego na język polski oraz z języka hiszpańskiego i włoskiego na język 

angielski 

wraz z korektą i weryfikacją, Partia I i II.  

W  ocenie  Izby 

wbrew  sugestiom  Odwołującego  protokoły  te  są  przydatne  dla 

rozpoznania  analizowanego  zarzutu. 

Nie  potwierdzają  one  bowiem  jedynie  doświadczenia 

wykonawcy. 

Jest  w  nich  bowiem  wskazana  wartość  brutto  zamówienia  oraz  ilość 

przetłumaczonych  stron.  Pozwala  to  zatem  na  obliczenie  wynagrodzenia  wykonawcy  za 

stronę tłumaczenia (odpowiednio: dla Partii I – 164 388,90 zł przy 2379 stronach i dla Partii II 

23494,00 zł przy 340 stronach), przy jednoczesnym uwzględnieniu w tych kwotach korekty i 

weryfikacji.   

Nie  można  także  podzielić  stanowiska  Odwołującego,  że  w  swoich  wyjaśnieniach 

Przystępujący  powinien  wykazać  kalkulację  ceny  dla  tych  tłumaczy,  których  wskazał  w 

ofercie. W ocenie Izby takie stanowisko nie wynika bowiem z treści wezwania do wyjaśnień. 

Zamawiający  nie  wymagał  przedstawienia  kalkulacji  w  rozbiciu  na  poszczególne  osoby 

wskazane w w

ykazie osób. 

Nie  można  także  uznać  za  potwierdzone  wniosków  Odwołującego  wywiedzionych 

przez niego z analizy 

złożonych przez Przystępującego wyjaśnień i załączonych dowodów w 

zakresie  podatku  VAT. 

Wobec  wykazania  przez  Przystępującego  realności  stawek 

zaoferowanych  w  poz.  1  -  4  Formularza  cenowego,  za 

pozostające  bez  znaczenia  dla 

rozpatrzenia  obecnego  sporu, 

należy  uznać  brak  udowodnienia  przez  tego  wykonawcę 

twierdzenia, że znaczący procent zatrudnionych przez niego tłumaczy  jest płatnikiem VAT. 

Jak  wyżej  wskazano  Formularz  cenowy  zawierał  18  pozycji,  a  zgodnie  z  wezwaniem  do 

wyjaśnień,  Przystępujący  miał  wykazać  prawidłowość  kalkulacji  czterech  z  nich,  co  uczynił 

przedstawiając  na  tę  okoliczność  dowody.  To,  że  część  z  tych  dowodów  wskazuje  na 

zwolnienie  z  podatku  VAT  nie  musi  automatycznie 

oznaczać,  że  analogiczna  sytuacja 

występuje w odniesieniu do pozostałych usług wskazanych w tym Formularzu.  

Ad zarzut naruszenia art. 16 pkt 1 i 2 ustawy Pzp  

Zgodnie  z  art.  16  pkt  1  i  2  ustawy  Pzp: 

Zamawiający  przygotowuje  i  przeprowadza 

postępowanie  o  udzielenie  zamówienia  w  sposób:  1)  zapewniający  zachowanie  uczciwej 

konkurencji oraz równe traktowanie wykonawców; przejrzysty; 


Zauważenia  wymaga,  że  naruszenia  zasad  określnych  w  ww.  przepisie  Odwołujący 

nie  łączy  z  naruszeniem  określonego  przepisu  ustawy  Pzp,  np.  art.  18  ust.  3  ustawy  Pzp, 

pomimo,  iż  naruszenia wskazanych  zasad  postępowania  dopatruje  się w  braku  odtajnienia 

wyjaśnień  wykonawcy  Lingua  Lab  dotyczących  wykazu  osób  przeznaczonych  do  realizacji 

zamówienia, podkreślając, że wykaz osób jest kluczowy dla ustalenia osób skierowanych do 

realizacji zamówienia po rażąco niskich stawkach wskazanych przez wykonawcę Lingua Lab 

w jego ofercie. 

Jak 

wynika  z  odwołania  oraz  zostało  stwierdzone  na  rozprawie,    Zamawiający 

odmówił  Odwołującemu  udostępnienia  wykazu  osób,  złożonego  przez  Przystępującego  w 

dniu 4 lutego 

2022 roku. W  zakresie nieujawnienia przez Zamawiającego wykazu osób jest 

to zatem zarzut spóźniony.  

Spóźniony  jest  także  w  tym  zakresie,  w  jakim  Odwołujący  stwierdza,  że  ma 

wątpliwości  dotyczące  tego,  czy  Przystępujący  dysponuje  odpowiednim  zespołem  osób 

wymaganych  przez  Zamawiającego,  na  co  jego  zdaniem  wskazuje  poszukiwanie  obecnie 

tłumaczy  przez  Przystępującego,  których  zakres  wymagań  pokrywa  się  z  tymi,  jakie 

występują w przedmiotowym postępowaniu. Zauważenia bowiem wymaga, że Odwołujący w 

odwołaniu nie postawił zarzutu dotyczącego podważenia liczby punktów przyznanych przez 

Zamawiającego  ofercie  Lingua  Lab  w  kryterium  2.  dotyczącym  dodatkowych  osób 

wchodzących  w  skład  zespołu  osób  skierowanych  przez  wykonawcę  do  realizacji 

zamówienia (D), jak też w kryterium zatrudnienia przy realizacji zamówienia osób, o których 

mowa w art. 96 ust. 2 pkt 2 ustawy (Z). Zarzut ten 

jest także niewykazany, w tym aspekcie, w 

jakim  O

dwołujący  stwierdza  pozorność  wykazu  osób  złożonego  przez  wykonawcę  Lingua 

Lab 

i  związaną  z  tym  możliwość  popełnienia  przez  tego  wykonawcę  czynu  nieuczciwej 

konkurencji.   

Kwestia  nieujawnienia  wykazu  osób  została  podniesiona  przez  Odwołującego 

również w powiązania z zarzutem rażąco niskiej ceny. Także w tym zakresie zarzut ten jest 

niezasadny. 

J

ak  wyżej  wskazano  w  wezwaniu  do  wyjaśnień  Zamawiający  nie  wymagał,  aby  

wykonawca  przedstawił  kalkulację  cen  w  rozbiciu  na  poszczególne  osoby  wskazane  w 

wykazie 

osób.  W  związku  z  tym  stawianie  zarzutu,  że  Przystępujący  nie  przedstawił  w 

wyjaśnieniach  kalkulacji  ceny  dla  każdego  z  tłumaczy,  których  wskazał  w  tym  wykazie  i 

wyciąganie z tego daleko idących wniosków, jest nieuzasadnione.  

Ad zarzut naruszenia art. 224 ust. 6 w zw. z art. 224 ust. 5 ustawy Pzp  

Naruszenia    ww.  zarzut

u  Odwołujący  dopatruje  się  w  tym,  że  Zamawiający  nie 

stwierdził  zaistnienia  podstaw  do  odrzucenia  oferty  wykonawcy  Lingua  Lab,  mimo,  iż 


wykonawca ten nie wykazał w złożonych wyjaśnieniach, że cena jego oferty nie jest rażąco 

niska oraz mimo,  że  złożone wyjaśnienia wraz  z  przedłożonymi  dowodami  nie uzasadniają 

podanej  w  ofercie  przez  wykonawcę  ceny  jednostkowej  oraz  poprzez  zaniechanie 

odrzucenia  oferty  wykonawcy  Lingua  Lab,  mimo, 

że  zawiera  ona  błąd  w  obliczeniu  ceny 

jednostkowej  polegający  na  nieuwzględnieniu  w  wycenie  kosztów  wykonania  tłumaczeń  w 

obowiązujących  na  rynku  stawkach  w  szczególności  w  językach  grupy  A  (poza  językiem 

angielskim).   

Zarzut  ten  pozostaje  w  związku  z  pierwszym  z  ww.  zarzutów.  Z  powodów  tam 

podanych również nie zasługuje na uwzględnienie.  

Przystępujący przedstawił w wyjaśnieniach kalkulacje cen zaoferowanych stawek, co 

do  których  Zamawiający  powziął  wątpliwości  i  przedstawił  na  tę  okoliczność  dowody. 

Zamawiający zasadnie uznał, że złożone przez wykonawcę Lingua Lab wyjaśnienia wraz z 

dowodami uzasadniają podane w ofercie ceny, zaoferowane stawki nie są rażąco niskie.  

Odwołujący  nie  wykazał  natomiast,  że  stawki  przedstawione  w  wyjaśnieniach 

Przystępującego  oraz  złożonych  dowodach  są  nierealistyczne  i  nie  pozwalają  na  należyte 

wykonanie  zamówienia  przy  uwzględnieniu  wymogów  Zamawiającego  określonych  w 

dokumentach zamówienia, jak też  wynikających z  zasad określonych w  wymaganym  przez 

Zamawiającego  certyfikacie  ISO  17100:2015.  Nie  zostało  wykazane,  aby  wynikające  z 

dowodów przedłożonych przez Przystępującego wraz z wyjaśnieniami stawki odnoszące się 

do tłumaczeń z i na język angielski były nieadekwatne to tłumaczeń z i na inne języki z grupy 

A.  Przystępujący  zaprzeczył,  aby  istniały  dysproporcje  w  wstawkach,  na  jakie  wskazuje 

Odwołujący, który nie przedstawił jednak dowodów na poparcie swoich twierdzeń.  

Nie 

zostało  zatem  wykazane,  aby  w  ofercie  Przystępującego  wystąpił  błąd  w 

obliczeniu    ceny  jednostkowej, 

polegający  na  nieuwzględnieniu  w  wycenie  kosztów 

wykonania  tłumaczeń  w  obowiązujących  na  rynku  stawkach  w  szczególności  w  językach 

grupy A (poza językiem angielskim).   

Niezależnie od powyższego, zwraca uwagę, że w podstawie zarzutu Odwołujący nie 

wskazał na przepis art. 226 ust. 1 pkt 10 ustawy Pzp, który stanowi podstawę do odrzucenia 

oferty, która zawiera błędy w obliczeniu ceny lub kosztu. 

Ad zarzut naruszenia art. 226 ust. 1 pkt 7 ustawy Pzp  

Zgodnie  z  przepisem  art.  226  ust.  1  pkt  7  Pzp: 

Zamawiający  odrzuca  ofertę,  jeżeli 

została złożona w warunkach czynu nieuczciwej konkurencji w rozumieniu ustawy z dnia 16 

kwietnia 1993 r. o zwalczaniu nieuczciwej konkurencji 


Zdaniem  Odwołującego  naruszenie  tego  przepisu  nastąpiło  przez  zaniechanie 

odrzucenia  ofer

ty  wykonawcy  Lingua  Lab  pomimo,  że  została  złożona  w  warunkach  czynu 

nieuczciwej konkurencji w rozumieniu art. 3 ust. 1 i art. 14 ust. 1 ustawy z dnia 16 kwietnia 

1993 r. o zwalczaniu nieuczciwej konkurencji. 

Przepisy te stanowią:  

Art.  3  ust.  1:   

Czynem  nieuczciwej  konkurencji  jest  działanie  sprzeczne  z  prawem  lub 

dobrymi obyczajami, jeżeli zagraża lub narusza interes innego przedsiębiorcy lub klienta. 

Art. 14 ust. 1: 

 Czynem nieuczciwej konkurencji jest rozpowszechnianie nieprawdziwych lub 

wprowadzających  w  błąd  wiadomości  o  swoim  lub  innym  przedsiębiorcy  albo 

przedsiębiorstwie, w celu przysporzenia korzyści lub wyrządzenia szkody.

Ze  stanowiska 

Odwołującego  wynika,  że  jego  zdaniem,  Przystępujący  przedstawił 

wykaz  osób  skierowanych  do  realizacji  zamówienia,  których  w  rzeczywistości  nie  chce 

wykorzystać  przy  realizacji  zamówienia  po  stawkach,  które  wskazał  w  ofercie,  co  stanowi 

czyn nieuczciwej konkurencji. Realizacja prz

ez tłumaczy zlecenia po stawkach wskazanych 

w ofercie jest bowiem jego zdaniem nierealna.  

Jak  natomiast 

zostało  wyżej  wskazane,  wbrew  stanowisku  Odwołującego,  stawki 

przyjęte przez Przystępującego nie są nierealistyczne, więc nie ma podstaw do uznania, że 

nie  jest  możliwe  należyte  wykonanie  za  nie  usług  przez  skierowane  do  realizacji  umowy  

osoby.   

Nie zostało wykazane, aby przedstawiony przez wykonawcę Lingua Lab wykaz osób 

m

iał  przedstawiać  inne  osoby,  niż  te,  które  wykonawca  ten  ma  zamiar  wykorzystać  przy 

realizacji  zamówienia.  Podnoszona  przez  Odwołującego  okoliczność,  iż  Przystępujący 

poprzez  ogłoszenia  poszukuje  tłumaczy  do  współpracy,  zważywszy  na  wskazany  przez 

niego  w  postępowaniu  zakres  prowadzonej  działalności,  nie  oznacza,  że  przedstawione 

prze

z  Odwołującego  ogłoszenie  zostało  wystosowane  na  potrzeby  analizowanego 

postępowania. 

Nie zostało także wykazane, aby nastąpiło wprowadzenie Zamawiającego w błąd, co 

do jakości wykonania zamówienia. Odwołujący nie przedstawił dowodów na poparcie swoich 

twi

erdzeń.  

W  ocenie  Izby  s

kala  prowadzonej  działalności  przez  Przystępującego  oraz 

przedłożone  przez  niego  dowody,  wskazują,  że  za  wiarygodne  należy  uznać  jego 

twierdzenia, że stosuje się on do wymogów jakościowych świadczonych usług, wynikających 

zarówno  z  posiadanego  certyfikatu  ISO  17100:2015,  jak  też  stawianych  przez 

zamawiających.  


Ad 

sformułowany  w  uzasadnieniu  odwołania  zarzut  dotyczący  wprowadzającego  w  błąd 

oświadczenia  wykonawcy  Lingua  Lab  wyczerpującego  znamiona  czynu  nieuczciwej 

konkurencji 

– norma ISO 20771:2020  

Odwołujący stwierdził, że wykonawca Lingua Lab złożył nieprawdziwe oświadczenie 

mające wpływ na wynik postępowania w zakresie posiadanego certyfikatu, co jego zdaniem 

powoduje,  iż  oferta  wykonawcy  nie  jest  zgodna  z  postanowieniami  SWZ  w  zakresie 

spełnienia warunków udziału w postępowaniu i powinna zostać odrzucona na podstawie art. 

226  ust.  1  pkt  2b  ustawy  Pzp.    Nadto  p

owyższe  wypełnia  przesłankę  wykluczenia 

wykonawcy przewidzianą w art. 109 ust. 1 pkt 10 ustawy Pzp. 

Zgodnie  z  art.  226  ust.  1  pkt  2b  ustawy  Pzp: 

Zamawiający  odrzuca  ofertę,  jeżeli 

została złożona przez wykonawcę niespełniającego warunków udziału w postepowaniu 

Stosownie  do  art.  109  ust.  1  pkt  10  ustawy  Pzp: 

Z  postępowania  o  udzielenie 

zamówienia  zamawiający  może  wykluczyć  wykonawcę,  który  w  wyniku  lekkomyślności  lub 

niedbalstwa przedstawił informacje wprowadzające w błąd, co mogło mieć istotny wpływ na 

decyzje podejmowane przez zamawiającego w postępowaniu o udzielenie zamówienia 

Zgodnie  z  art.  109  ust.  2  ustawy  Pzp: 

Jeżeli  zamawiający  przewiduje  wykluczenie 

wykonawcy  na  podstawie  ust.  1,  wskazuje  podstawy  wykluczenia  w  ogłoszeniu  o 

zamówieniu lub dokumentach zamówienia. 

Nie jest sporne

, że przesłanka wykluczenia wykonawcy z postępowania określona w 

art.  109  ust.  1  pkt  10  nie 

została  przewidziana  przez  Zamawiającego  w  analizowanym 

postępowaniu.  Okoliczność  tę  Odwołujący  przyznaje  już  w  odwołaniu,  jednocześnie 

podejmując  próbę  wykazania,  że  doszło  do  wprowadzenia  Zamawiającego  w  błąd  przez 

Przystępującego  przez  złożenie  w  ofercie  nieprawdziwego  oświadczenia  dotyczącego 

posiadanego  certyfikatu

,  co  powinno  jego  zdaniem  skutkować  odrzuceniem  oferty  tego 

wykonawcy. 

Niezależnie  zatem  od  braku  przewidzenia  przez  Zamawiającego  ww.  przesłanki 

wykluczenia wykonawcy Lingua Lab 

z postępowania, jak też zaistnienia podstaw odrzucenia 

jego  oferty, 

wskazania  wymaga,  że  nie  jest  uzasadnione  twierdzenie  Odwołującego,  że 

wykonawca  Lingua  Lab 

złożył  nieprawdziwe  oświadczenie,  że  posiada  certyfikat  ISO 

20771:2020  o  numerze  18767-TRN-001PL  wystawiony  w  dniu  3  kwietnia  2020  r.  przez 

jednostkę certyfikującą ISOQUAR. Nie jest przy tym kwestionowane przez Odwołującego, że 

Przystępujący  posiada  certyfikat  ISO  17100:2015,  który  jest    wymagany  przez 

Zamawiającego. 

Treść  pkt  3  oferty  złożonej  przez  wykonawcę    Lingua  Lab  przedstawia  się  bowiem 

następująco:  Oświadczamy,  że  posiadamy  i  wdrożyliśmy  certyfikat  ISO  20771:2020  lub 


równoważny  certyfikat.  Nr  certyfikatu    18767-TRN-001PL,  data  wystawienia  03.04.2020, 

jednostka 

certyfikująca ISOQUAR. Na stronie 39 oferty został złożony Certyfikat Rejestracji, 

gdzie  m.in.  zostało  wskazane:  Niniejszym  zaświadcza  się,  że  System  Zarzadzania 

Organizacji: Lingua  Lab s.c.  W.  S.,  M.  D. 

(…) został zatwierdzony przez Alcumus ISOQAR 

jako  zgodny  z  wymaganiami:  ISO  17100:2015  Numer  certyfikatu:  18767-TRN-001PL  Data 

zatwierdzenia po raz pierwszy: 3 kwiet

nia 2020 r. Data ważności certyfikatu: 3 kwietnia 2023 

Zakres  działalności:  Usługi  tłumaczeniowe  i  lokalizacje.  Zarządzanie  projektami 

tłumaczeniowymi. 

Nie  można  zatem  zgodzić  się  z  twierdzeniem  Odwołującego,  dotyczącym  złożenia 

przez  Przystępującego  nieprawdziwego  oświadczenia  o  posiadaniu  certyfikatu  ISO 

Analizując ofertę w całości i uwzględniając dopuszczenie przez Zamawiającego 

wykazanie się certyfikatem  równoważnym,  należy  uznać,  że  Przystępujący złożył  w  ofercie 

oświadczenie  o  posiadaniu  certyfikatu  ISO  17100:2015,  który  uznaje  za  równoważny. 

Różnica  stanowisk  co  do  tego,  czy  Przystępujący  zasadnie  uznał  posiadany  certyfikat  za 

równoważny  do  dodatkowo  punktowanego,  nie  ma  znaczenia  wobec  braku  przyznania 

Przystępującemu punktów w tym zakresie z uwagi na uznanie, że certyfikat ISO 17100:2015 

nie jest równoważny do certyfikatu ISO 20771:2020, przewidzianego w kryterium oceny ofert 

nr 4.  

W  związku  z  powyższym  nie  można  podzielić  stanowiska  Odwołującego  co  do 

zaistnienia za sprawą tego oświadczenia podstaw do odrzucenia oferty Przystępującego na 

wskazanych wyżej podstawach, w tym uznania, że jej złożenie z tego powodu stanowi czyn 

nieuczciwej  konkurencji. 

Jak  wyżej  wskazano,  nie  jest  sporne,  że  Zamawiający  w  SWZ 

dopuścił certyfikat równoważny. Z twierdzeń Odwołującego wynika, że wskazany w kryterium 

4  certyfikat  jest  nowy 

i  nie  ma  do  niego  certyfikatu  równoważnego.  Z  argumentacji 

przedstawionej 

przez  Przystępującego  wynika  natomiast,  że  miał  podstawy,  aby  uznawać, 

że posiadany przez niego certyfikat, który załączył do oferty, jest równoważny do certyfikatu 

wskaza

nego  w  tym  kryterium.  Jak  jednak  wyżej  wskazano  Zamawiający  nie  przyznał 

punktów Przystępującemu za posiadany certyfikat, co oznacza, że zarzut ten pozostaje bez 

wpływu na wynik postępowania. 

Ad zarzut naruszenia art. 17 ust. 2  i art. 239 ust. 1 w zw. z ust. 2 ustawy Pzp 

Stosownie  do  art.  17  ust.  2  ustawy  Pzp: 

Zamówienia  udziela  się  wykonawcy 

wybranemu zgodnie z przepisami ustawy. 

Zgodnie  z  art.  239  ust.  1  i  2  ustawy  Pzp

:  1.  Zamawiający wybiera  najkorzystniejszą 

ofertę  na  podstawie  kryteriów  oceny  ofert  określonych  w  dokumentach  zamówienia.2. 


Najkorzystniejsza  oferta  to  oferta  przedstawiająca  najkorzystniejszy  stosunek  jakości  do 

ceny lub kosztu lub oferta z najniższą cena lub kosztem  

Odwołujący  nie  podniósł  i  nie  wykazał,  że  Zamawiający  dokonał  wyboru  oferty 

wykonawcy  Lingua  Lab  na  podstawie  innych  kryteriów,  niż  określone  w  dokumentach 

zamówienia. Nie zostało także wykazane, aby doszło już do udzielenia zamówienia.  

P

rzyjmując,  że  zarzut  ten  jest  wynikiem  pozostałych  zarzutów  przedstawionych  w 

odwołaniu, w tym w jego uzasadnieniu, które nie znalazły potwierdzenia, również ten zarzut 

należy uznać za niezasadny.  

Zgodnie z przepisem art. 554 ust. 1 pkt 1 ustawy Pzp, Izba 

uwzględnia odwołanie w 

całości  lub  w  części,  jeżeli  stwierdzi  naruszenie  przepisów  ustawy,  które  miało  wpływ  lub 

może  mieć  istotny  wpływ  na  wynik  postępowania  o  udzielenie  zamówienia,  konkursu  lub 

systemu  kwalifikowania  wykonawców.  W  analizowanej  sprawie  nie  zostało  stwierdzone 

zarzucane  przez  Odwołującego  naruszenie  przepisów  ustawy  Pzp,  które  miało  wpływ  na 

wynik postępowania, co musiało skutkować oddaleniem odwołania. 

Mając  powyższe  na  uwadze,  na  podstawie  art.  553  zdanie  pierwsze  ustawy  Pzp, 

orzeczono jak w sentencji. 

Zgodnie  z  art.  557  ustawy  Pzp, 

w  wyroku  oraz  w  postanowieniu  kończącym 

postępowanie  odwoławcze  Izba  rozstrzyga  o  kosztach  postępowania  odwoławczego.  

analizowanej  Izba  oddaliła  odwołanie.  W  związku  z  tym  odpowiedzialność  za  wynik 

postępowania ponosi Odwołujący, który został obciążony kosztami postępowania, na które 

składał się wpis od odwołania.  

Biorąc  powyższe  pod  uwagę,  o  kosztach  postępowania  odwoławczego  orzeczono 

stosownie do wyniku postępowania w oparciu o przepisy § 5 pkt 1 rozporządzenia Prezesa 

Rady  Ministrów  z  dnia  30  grudnia  2020  r.  w  sprawie  szczegółowych  rodzajów  kosztów 

postępowania odwoławczego, ich rozliczania oraz wysokości i sposobu pobierania wpisu od 

odwołania (Dz. U. z 2020 r. poz. 2437).  

Przewodniczący:      ………………….………..