KIO 1670/19 WYROK dnia 12 września 2019 r.

Stan prawny na dzień: 19.11.2019

Sygn. akt KIO 1670/19 

WYROK 

z dnia 

12 września 2019 r. 

Krajowa Izba Odwoławcza  -   w składzie: 

Przewodniczący: 

Katarzyna Odrzywolska 

Protokolant:   

Aldona Karpińska 

po rozpoznaniu na rozprawie w dniu 

11 września 2019 r. odwołania wniesionego do Prezesa 

Krajowej Izby  Odwoławczej  w  dniu  28 sierpnia 2019 r.  przez  wykonawcę:  IURIDICO  Legal  

& Financial Translations Sp. z o.o. z siedzibą w Gdańsku

w postępowaniu prowadzonym przez zamawiającego: Uniwersytet im. Adama Mickiewicza 

w Poznaniu

przy  udziale  wykonawców  wspólnie  ubiegających  się  o  udzielenie  zamówienia:  W.  S. 

prowadzącej działalność gospodarczą pod firmą W. S. Lingua Lab; M. S. prowadzącej 

działalność  gospodarczą  pod  firmą  M.  S.  Lingua  Lab  z  siedzibą  w  Krakowie, 

zgłaszających  swoje  przystąpienie  do  postępowania  odwoławczego  po  stronie 

zamawiającego, 

orzeka: 

oddala odwołanie

kosztami  postępowania  w  wysokości  7  500  zł  00  gr  (słownie:  siedem  tysięcy  pięćset 

złotych i zero groszy) obciąża odwołującego IURIDICO Legal & Financial Translations 

Sp. z o.o. z siedzibą w Gdańsku, i: 

zalicza  w  poczet kosztów  postępowania kwotę 7 500 zł  00  gr  (słownie:  siedem 

tysięcy pięćset złotych i zero groszy) uiszczoną przez odwołującego tytułem wpisu 

od odwołania. 


Stosownie do art. 198a i 198b ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. - 

Prawo zamówień publicznych 

(Dz.  U.  z  2018  r.,  poz.  1986  ze  zm.)  na  niniejszy  wyrok  -  w  terminie  7  dni  od  dnia  jego 

doręczenia  -  przysługuje  skarga  za  pośrednictwem  Prezesa  Krajowej  Izby  Odwoławczej  

do 

Sądu Okręgowego w Poznaniu. 

Przewodniczący:      …………………………… 


Sygn. akt KIO 1670/19 

UZASADNIENIE 

Uniwersytet  im.  Adama  Mickiewicza  w  Poznaniu  - 

dalej  „zamawiający”,  prowadzi  

w  trybie  przetargu  nieograniczonego  postępowanie  o  udzielenie  zamówienia  publicznego  

na 

usługi  w  zakresie  tłumaczenia  pisemnego  dla  Wydziału  Studiów  Edukacyjnych 

Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza  w Poznaniu,  oznaczenie sprawy: ZP/1603/U/19 (dalej 

„postępowanie” lub „zamówienie”).  

Szacunkowa  wartość  zamówienia  nie  przekracza  kwot  określonych  w  przepisach 

wydanych  na  podstawie  art.  11  ust.  8  ustawy  z  dnia  29  stycznia  2004  r.  Prawo  zamówień 

publicznych (Dz. U. z 2018 r., poz. 1986 ze zm.) 

– dalej „ustawa Pzp”. W dniu 19 lipca 2019 r. 

ogłoszenie  o  zamówieniu  zostało  opublikowane  w  Biuletynie  Zamówień  Publicznych  pod 

numerem  573543-N-2019. 

W  dniu  23  sierpnia  2019  r.  zamawiający  poinformował 

wykonawców o wyborze, jako najkorzystniejszej, oferty złożonej przez wykonawców wspólnie 

ubiegających się o udzielenie zamówienia: W. S. prowadzącej działalność gospodarczą pod 

firmą W. S. Lingua Lab; M. S. prowadzącej działalność gospodarczą pod firmą M. S. Lingua 

Lab 

z siedzibą w Krakowie (dalej „Lingua Lab” lub „przystępujący”) oraz zamieścił informację  

o wyborze na swojej stronie internetowej. 

W dniu 28 sierpnia 

2019 r. do Prezesa Krajowej Izby Odwoławczej wpłynęło odwołanie 

wniesione przez wykonawcę: IURIDICO Legal & Financial Translations Sp. z o.o. z siedzibą  

w Gdańsku (dalej „odwołujący”).  

Odwołujący,  działając  na  podstawie  art.  180  ust.  2  ustawy  Pzp,  wniósł  odwołanie  

na 

czynność polegającą na wyborze, jako najkorzystniejszej, oferty Lingua Lab i zaniechanie 

polegające  na  braku  odrzucenia  tej  oferty  w  postępowaniu  o  udzielenie  przedmiotowego 

zamówienia publicznego. Zarzucił zamawiającemu naruszenie przepisów ustawy Pzp: 

1.  art. 89 ust. 1 pkt 4 w zw. z art. 90 ust. 2 i 3 Pzp poprzez zaniechanie odrzucenia oferty 

Lingua Lab pomimo, iż zawiera ona rażąco niską cenę; 

2.  art. 89 ust. 1 pkt 3 ustawy Pzp poprzez zaniechanie odrzucenia oferty Lingua Lab pomimo, 

iż jej złożenie stanowi czyn nieuczciwej konkurencji w rozumieniu przepisów o zwalczaniu 

nieuczciwej konkurencji; 

art. 7 ust. 1 i 3 w zw. z art. 91 ust. 1 ustawy Pzp, tj. przeprowadzenie postępowania oraz 

dokonanie wyboru oferty najkorzystniejszej z naruszeniem  zasady uczciwej konkurencji  

i równego traktowania wykonawców; 

4.  art.  23  ust.  2  w  zw.  z  art.  26  ust

.  3a  ustawy  Pzp,  tj.  wybór  oferty  Lingua Lab pomimo,  

iż wykonawcy wspólnie składający ofertę nie dokonali wyboru pełnomocnika i nie złożyli 


wraz z ofertą stosownego pełnomocnictwa, a zamawiający nie wezwał ich do uzupełnienia 

oferty w tym zakresie; 

oraz  i

nnych  przepisów  ustawy  Pzp  i  innych  przepisów  powszechnie  obowiązujących, 

ewentualnie wskazanych w treści uzasadnienia odwołania. 

Zarzucając  powyższe  odwołujący  wniósł  o:  unieważnienie  czynności  wyboru  oferty 

najkorzystniejszej; przeprowadzenie ponownego badania oraz oceny ofert; odrzucenie oferty 

Lingua Lab zawierającej cenę rażąco niską i stanowiącej czyn nieuczciwej konkurencji; wybór 

oferty odwołującego jako najkorzystniejszej oraz przyznanie odwołującemu, na podstawie art. 

192 ust. 9 i 10 ustawy Pzp w 

zw. z §3 pkt 2) ppkt b) Rozporządzenia Prezesa Rady Ministrów 

z dnia 15 marca 2010 r. w sprawie wysokości i sposobu pobierania wpisu od odwołania oraz 

rodzajów kosztów w postępowaniu odwoławczym i sposobu ich rozliczania (Dz.U. Nr 41, poz. 

238) - tj. z dni

a 7 maja 2018 r. (Dz.U. z 2018 r. poz. 972) kosztów poniesionych w związku  

z prowadzonym postępowaniem odwoławczym, w tym kosztów wynagrodzenia pełnomocnika, 

w kwocie 3.600,00 zł oraz kosztów dojazdu na rozprawę, które zostaną potwierdzone poprzez 

przedłożenie na rozprawie stosownych rachunków. 

W  dniu  28  sierpnia  2019  r.  odwołujący  złożył  pismo  procesowe,  w  którym  wniósł  

o   

uzupełnienie  zarzutów  i  żądań  odwołania  z  dnia  26  sierpnia  2019  r.  (doręczonego  28 

sierpnia 2019 r.) na czynność zamawiającego polegającą na wyborze, jako najkorzystniejszej, 

oferty  Lingua  Lab 

i  zaniechanie  polegające  na  braku  odrzucenia  tej  oferty.  W  piśmie  tym 

zarzucił zamawiającemu naruszenie następujących przepisów ustawy Pzp:   

1.  art. 7 ust. 1 i 3 ustawy Pzp w zw. z art. 24 ust. 1 pkt 12 ustawy Pzp w zw. z art. 24 ust. 4 

ustawy  Pzp  poprzez  zaniechanie  wykluczenia  Lingua  Lab  i  brak  uznania  tej  oferty  

za  odrzuconą,  wobec  braku  wykazania  spełnienia  warunku  udziału  w  postępowaniu 

określonego w Rozdz. V pkt 1.b.1 SIWZ tj. wykazania dysponowania co najmniej trzema 

osobami  (wskazanymi  w  wykazie  osób),  które  będą  uczestniczyć  w  wykonaniu 

zamówienia,  podane  z  imienia  i  nazwiska,  które:  posiadają  wykształcenie  wyższe  

o specjalności tłumaczeniowej, wykonały samodzielnie tłumaczenie z języka angielskiego 

na polski lub z języka polskiego na język angielski co najmniej jednej książki z dziedziny 

nauk społecznych oznaczoną numerem ISBN, wraz z podaniem w wykazie osób: pełnego 

tytułu książki w języku polskim, imienia i nazwiska autora oryginału, imienia i nazwiska 

autora przekładu, numeru ISBN, nazwy wydawnictwa.  

2.  w

zględnie,  w  przypadku  uznania  przez  Izbę,  że  spełnienie  warunku  udziału  

w  postępowaniu  określonego  w  Rozdz.  V  pkt  1.b.1  SIWZ  zostało  przez  Lingua  Lab 

wykazane, zarzuc

ił zamawiającemu naruszenie art. 7 ust. 1 i 3 ustawy Pzp w zw. z art. 91 

ust. 1 ustawy Pzp w zw. z Rozdz. XIII pkt 2.2 SIWZ poprzez przyznanie Lingua Lab 42 pkt 

w kryterium „Kwalifikacje tłumaczy", podczas gdy treść wykazu osób złożonego przez tych 

wykonawców  nie  daje  podstaw  do  przyznania  jakichkolwiek  punktów,  wobec  braku 


wykazania  powyżej  trzech  osób,  które  wykonały  samodzielnie  tłumaczenie  z  języka 

angielskiego na polski lub z języka polskiego na język angielski co najmniej jednej książki 

z dziedziny nauk s

połecznych, oznaczonej numerem ISBN. 

W świetle powyższych zarzutów, w uzupełnieniu żądań określonych w odwołaniu z dnia 

26  sierpnia  2019  r.,  wn

iósł  o  nakazanie  zamawiającemu:  wykluczenia  Lingua  Lab  

z postępowania i uznania tej oferty za odrzuconą wobec braku wykazania spełnienia warunku 

udziału  w  postępowaniu  określonego  w  Rozdz.  V  pkt  1.b.1  SIWZ,  a  w  razie  braku 

uwzględnienia przez Izbę zarzutów dotyczących istnienia podstaw do wykluczenia Lingua Lab 

lub istnienia podstaw do odrzucenia jego oferty, wobec 

braku przedstawienia wystarczających 

dowodów na obalenie domniemania złożenia oferty z rażąco niską ceną, wniósł alternatywnie 

o unieważnienie decyzji o wyborze jako najkorzystniejszej oferty Lingua Lab, przeprowadzenie 

przez  z

amawiającego  ponownego  badania  i  oceny  ofert  w  ramach  przedmiotowego 

postępowania, nakazanie zamawiającemu skorygowania liczby punków przyznanych Lingua 

Lab w kryterium „Kwalifikacje tłumaczy” określonym w Rozdz. XIII pkt 2.2 SIWZ i przyznanie 

w  tym  kryterium  0 

pkt  wobec  braku  wykazania  powyżej  trzech  osób,  które  wykonały 

samodzielnie  tłumaczenie  z  języka  angielskiego  na  polski  lub  z  języka  polskiego  na  język 

angielski co najmniej jednej książki z dziedziny nauk społecznych, oznaczonej numerem ISBN. 

Ponadto  odwo

łujący  zaznaczył,  że  w  pozostałym  zakresie  w  pełni  podtrzymuje  

i  popiera  żądania,  wnioski  i  zarzuty  zawarte  w  odwołaniu  z  dnia  26  sierpnia  2019  r.  

Z  ostrożności  wskazał,  że  zarzuty  objęte  niniejszym  pismem  mógł  złożyć  dopiero  

w  dodatkowym 

piśmie  procesowym  z  uwagi  na  zwłokę  ze  strony  zamawiającego  

w udostępnieniu wnioskowanych przez odwołującego dokumentów, a w szczególności wykazu 

osób, który złożony został przez Lingua Lab na wezwanie zamawiającego w ramach procedury 

odwróconej (art. 24aa ustawy Pzp). 

Odwołujący sprecyzował zarzuty za pomocą następujących okoliczności faktycznych 

prawnych, uzasadniających wniesienie odwołania. Wskazywał, że otwarcie ofert w niniejszym 

postępowaniu  miało  miejsce  w  dniu  9  sierpnia  2019  r.  W  informacji  z  otwarcia  ofert 

za

mawiający  wskazał,  iż  zamierza  przeznaczyć  na  sfinansowanie  zamówienia  kwotę  

w  wysokości  647  680,00  zł  brutto  oraz  poinformował,  iż  przewiduje  udzielanie  zamówień,  

o których mowa w art. 67 ust. 1 pkt. 6 ustawy Pzp w wysokości do 50 % wartości zamówienia 

podstawowego tj. do kwoty 323 840,00 zł. brutto. W postępowaniu oferty złożyły dwa podmioty: 

o

dwołujący - w kwocie 557 436,00 zł brutto oraz przystępujący w kwocie 413 675,96 zł brutto. 

W dniu 12 sierpnia 2019 r. z

amawiający wezwał Lingua Lab do złożenia wyjaśnień w zakresie 

rażąco  niskiej  ceny.  W  wezwaniu  wskazał,  iż  wykonawca  winien  jednoznacznie  wykazać,  

że oferta nie zawiera rażąco niskiej ceny oraz dostarczyć wymagane dowody na potwierdzenie 

swoich  twierdzeń,  które  miałyby  uzasadnić  zastosowaną  przez  niego  cenę.  Zamawiający, 

oceniając wyjaśnienia, miał wziąć pod uwagę obiektywne czynniki, w szczególności w zakresie 


opisanym  w  art.  90  ust.  1  ustawy  Pzp.  Ponadto  z

amawiający  zaznaczył  i  podkreślił,  

iż  wykonawca  jest  obowiązany  do  złożenia  umotywowanych  i  szczegółowych  wyjaśnień. 

Zamawiający  wskazał  również,  iż  zgodnie  z  przyjętym  orzecznictwem,  celem  złożenia 

wyjaśnień  jest  umożliwienie  zamawiającemu  zweryfikowanie  poprawności  dokonanej  przez 

wykonawcę kalkulacji ceny. Wyjaśnienia z tego powodu powinny być wyczerpujące, konkretne 

i przekonujące, ujawniające najważniejsze składniki cenotwórcze. 

W swoich 

wyjaśnieniach z dnia 13 sierpnia 2019 r. Lingua Lab wskazała, iż specjalizuje 

się w tłumaczeniach naukowych, które wykonuje w liczbie ponad tysiąca stron miesięcznie dla 

uczelni wyższych oraz jednostek badawczo-naukowych z całego kraju. Na potwierdzenie tego 

twierdzenia  nie  przedstawiono 

jednak  żadnego  dowodu.  Następnie  wykonawcy  oznajmili,  

iż  w  okresie  od  października  2017  do  grudnia  2018  dla  Wydziału  Studiów  Edukacyjnych 

Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu realizowali analogiczny zakre

s tłumaczeń, 

a  efekt  ich  pracy  z

amawiający,  zdaniem  przystępującego,  ocenił  jako  bardzo  pozytywny.  

Na  tę  okoliczność  również  nie  złożono  dowodu.  W  dalszej  części  wyjaśnień  stwierdzono,  

że  w  związku  z  wyżej  wspomnianym  posiadanym  doświadczeniem  i  liczbą  zrealizowanych 

projektów tłumaczeń naukowych, zespół tłumaczy oraz korektorówktóry został wyznaczony 

do  potencjalnej  realizacji  tłumaczeń  naukowych  dla  Wydziału  Studiów  Edukacyjnych 

Uniwersytetu im Adama Mickiewicza w Poznaniu, stanowią stali pracownicy. Mają oni ustalone 

korzystne warunki współpracy wynikające z jej regularnego charakteru (a nie tylko na potrzeby 

tego  jednostkowego  projektu)  na  poziomie  pomiędzy  480,00  a  600,00  zł  brutto  za  arkusz 

wydawniczy (przeważająca większość ok. kwoty 520,00 zł brutto/arkusz) tłumaczenia na język 

angielski  wraz  z  naniesieniem  poprawek  po  uwagach  redaktora  Wydawnictwa  oraz 

wykonaniem dwukrotnej korekty językowej tłumaczenia. Pozwala to wykonawcy zaoferować 

korzystne warunki cenowe dla z

amawiającego. Równocześnie długoletnia współpraca z tymi 

tłumaczami  (przy  równoczesnym  spełnianiu  wymogów  stawianych  tłumaczom  w  SIWZ), 

gwarantuje  wysoki  poziom  jakościowy  dostarczonych  tłumaczeń.  Jeśli  chodzi  o  redakcję 

językowa,  to  wykonawca  zatrudnia  na  etacie  trzech  redaktorów,  którzy  wykonują  prace 

redaktorskie w ramach umowy o prace, stad ten koszt nie był przez  Lingua Lab dodatkowo 

doliczany do oferty, gdyż praca redaktora jest wliczona w koszty stałe biura i nie ma potrzeby 

wkalkulowania  jej  w  koszt

y  zmienne,  w  szczególności  projektu  tłumaczeniowego  na  rzecz 

Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. 

Zdaniem odwołującego należy stwierdzić, iż Lingua Lab nie wykazało, że jego oferta 

nie  zawiera  rażąco  niskiej  ceny  lub  kosztu.  Nie  sprostało  żądaniu  sformułowanemu  

w wezwaniu z

amawiającego, gdyż dane jakie przedstawiono w wyjaśnieniach nie pozwalają 

z

amawiającemu na zweryfikowanie poprawności dokonanej kalkulacji ceny. W konsekwencji, 

wbrew  wyraźnej  dyspozycji  zamawiającego  zawartej  w  wezwaniu,  wyjaśnienia  nie  są 


wyczerpujące,  konkretne  i  przekonujące,  oraz  nie  ujawniają  najważniejszych  składników 

cenotwórczych. W pierwszej kolejności odwołujący wskazał, iż Lingua Lab nie przedstawiła 

żadnych  dowodów  na  poparcie  swoich  danych,  wskutek  czego  wszystkie  jej  twierdzenia  

są  gołosłowne  i  nie  pozwalają  na  samodzielną  weryfikację  ich  prawdziwości  przez 

z

amawiającego.  Ponadto  wyjaśnienia  są  bardzo  ogólnikowe  i  lakoniczne,  nie  zawierają 

żadnych  kalkulacji,  ani  składników  cenotwórczych.  Analizując  poszczególne  informacje 

zawarte w wyjaśnieniach należy  wskazać, iż są one ponadto niejasne i nielogiczne. Lingua 

Lab  podaje

,  iż  zespół  tłumaczy  oraz  korektorów,  który  został  wyznaczony  do  potencjalnej 

realizacji  tłumaczeń  naukowych  dla  zamawiającego  stanowią  stali  pracownicy  wykonawcy  

a  następnie  wskazuje,  iż  mają  oni  ustalone korzystne  warunki  współpracy  wynikające  z  jej 

regularnego  charakteru. 

Powyższe  informacje  sugerują,  iż  tłumacze  i  korektorzy  nie  są 

pracownikami Lingua Lab, 

ale podwykonawcami. Te wątpliwości są tym bardziej uzasadnione, 

że  w  przypadku  redaktorów  językowych  wyraźnie  informuje,  iż  ci  konkretni  pracownicy  są 

zatrudnieni  na  umowę  o  pracę.  Ma  to  takie  znaczenie,  iż  zamawiający  zobowiązał 

w

ykonawców  do  przedstawienia  podwykonawców  oraz  części  zamówienia,  które 

podwykonawcy będą wykonywać. W ofercie Lingua Lab oświadczyła, iż wykona zamówienie 

samodzielnie, co w świetle powyższych wyjaśnień należy uznać za wątpliwe. Wykonawca nie 

załączył  żadnych  umów  z  tłumaczami  oraz  korektorami,  z  których  mogłyby  wynikać  kwoty 

podane w wyjaśnieniach. Niezależnie od tego, czy umowy byłyby umowami cywilnoprawnymi 

czy umowami o pracę, wykonawcy byli obowiązani je przedstawić. Bez przedstawienia umów 

nikt  nie  jest  w  stanie  zweryfikowa

ć,  czy  podane  kwoty  mają  jakiekolwiek  odzwierciedlenie  

w rzeczywistości. To na wykonawcach spoczywał ciężar dowodu potwierdzenia wysokości cen 

jednostkowych wchodzących w skład ceny ofertowej. 

Odwołujący  przytaczał  w  tym  miejscu  orzeczenia  Krajowej  Izby  Odwoławczej,  która 

wielokrotnie wskazywała, że wyjaśnienia, złożone na wezwanie zamawiającego powinny być 

spójne,  konkretne,  rzetelne  oraz  poparte  stosownymi  dowodami  (tak  w  wyroku  z  dnia  

17  stycznia  2019  r.

;  sygn.  akt  KIO  2706/18)  oraz  zwracała  uwagę,  że  obowiązek 

przedstawienia  dowodów  spoczywa  na  wykonawcy  w  każdej  sytuacji  powołania  się  na 

okoliczności, w przypadku których możliwe jest przedłożenie dowodów (tak w wyroku z dnia 

17 grudnia 2018 r.; sygn. akt KIO 2520/18).  

Ponadto

,  w  ocenie  odwołującego,  kwoty  jakie  podała  Lingua  Lab  nie  są  konkretne. 

Wskazanie, że  wynagrodzenia tłumaczy i korektorów wahają się między 480,00 a 600,00 zł. 

brutto  za  arkusz  wydawniczy  (przeważająca  większość  ok.  kwoty  520,00  zł  brutto/arkusz) 

oznacza, iż ani zamawiający, ani inni wykonawcy nie są w stanie zweryfikować ceny podanej 

w  ofercie  przez  w

ykonawców.  Brakuje  jednoznaczności  i  konkretnej  kwoty,  która  mogłaby 

stanowić podstawę obliczeń. Poza tym wynagrodzenie tłumaczy i korektorów jest jedyną, choć 


niekonkretną,  wielkością  pieniężną,  brakuje  wszystkich  innych  składników  ceny  ofertowej. 

Wykonawcy  podali,  iż  zysk  stanowi  30%,  ale  ta  informacja  jest  również  nieprecyzyjna, 

ni

epoparta  jakąkolwiek  kalkulacją.  Ponadto,  na  osobny  komentarz  zasługuje  informacja 

dotycząca kosztu redakcji językowej. Przystępujący wskazał, iż zatrudnia trzech redaktorów 

na  umowę  o  pracę,  jednakże  nie  wskazał  kosztów  ich  wynagrodzenia,  gdyż  jego  zdaniem 

praca redaktora jest wliczona w koszty stałe biura i nie ma potrzeby wkalkulowania jej w koszty 

zmienne

To  stwierdzenie  jest  całkowicie  nielogiczne.  Każda  praca  wykonana  w  ramach 

zamówienia jest składnikiem jednostkowym ceny ofertowej. Zgodnie z ustawą Kodeks pracy 

standardowy  czas  pracy  pracownika  w  miesiącu  wynosi  160  godzin  w  średnio  5  dniowym 

tygo

dniu pracy. Każda z godzin pracy wchodzi zatem w skład wynagrodzenia i jest osobno 

wyceniona. Wykonawcy byli obowiązani wykazać wysokość tego wynagrodzenia, gdyż praca 

redaktorów  językowych  wchodzi  w  skład  świadczenia  jakie  zamawiający  otrzymuje  od 

wykonaw

ców. Lingua Lab obowiązana była zatem wykazać jaką część ceny ofertowej stanowi 

wynagrodzenie  za  pracę  redaktorów  językowych.  Przyjęcie  takiego  założenia,  jakie 

przedstawiono w wyjaśnieniach czyli, że wynagrodzenie redaktorów językowych nie powinno 

być wkalkulowane w cenę ofertową miałoby rację bytu tylko w takiej sytuacji, gdyby redaktorzy 

językowi  nie  wykonywali  żadnych  czynności.  A  tak  przecież  nie  będzie.  W  tym  kontekście 

oświadczenie, iż wynagrodzenie redaktorów językowych nie wchodzi w skład ceny ofertowej 

jest  zatem  świadomym  zatajeniem  tego  składnika  jednostkowego  ceny  ofertowej.  W  tym 

zakresie,  tj.  wynagr

odzenia  redaktorów  językowych,  nie  podano  żadnych  danych,  żadnej 

kalkulacji,  ani  nie  załączono  żadnych  dowodów,  w  tym  wypadku  zanonimizowanych  umów  

pracę.  Oprócz  kosztów  pracy  tłumaczy,  korektorów  i  redaktorów  językowych  nie  podano 

również żadnych innych kosztów, np. kosztów ogólnych bieżącej działalności, kosztów biura  

i innych kosztów. Odwołujący podnosił, iż powoływanie się przez Lingua Lab przede wszystkim 

na  doświadczenie  zawodowe,  które  jego  zdaniem  pozwala  na  zaproponowanie  wyjątkowo 

niskich  cen  jest  niewystarczające,  gdyż  wszyscy  z  wykonawców  składających  oferty  w  tym 

postępowaniu są doświadczonymi biurami tłumaczeń, posiadającymi doświadczony personel. 

Nie jest to zatem okoliczność wyjątkowa, wyróżniająca Lingua Lab na tle swoich konkurentów. 

Powoływanie  się  wyłącznie  na  doświadczenie  i  podawanie  niekonkretnych,  ogólnikowych 

informacji,  niepopartych  nie  tylko  dowodami,  ale  nawet  kalkulacją  wyjaśniającą,  jakie 

konkretne  ceny  jednostkowe  składają  się  na  cenę  ofertową,  nie  może  być  uznane  

za  wyjaśnienie  rażąco  niskiej  ceny.  Jednoznacznie  wypowiedziała  się  na  ten  temat  KIO  

w  wyroku 

z  dnia  15  października  2018  r.;  sygn.  akt  KIO  1972/18.  Tak  też,  zdaniem 

odwołującego, należy potraktować wyjaśnienia Lingua Lab z 13 sierpnia 2019 r. Jest to typowa 

beletrystyka, niepoparta żadnymi konkretnymi informacjami, kalkulacjami ani dowodami.  

W niniejszej sprawie zachodzi jeszcze je

dna okoliczność, która zdaniem odwołującego 

dodatkowo powinna wpływać na wyjątkową transparentność wyjaśnień Lingua Lab w zakresie 


rażąco  niskiej  ceny.  W  swoich  wyjaśnieniach  przystępujący  wskazał,  iż  w  okresie  

od  października  2017  do  grudnia  2018  dla  Wydziału  Studiów  Edukacyjnych  Uniwersytetu  

im. Adama Mickiewicza w Poznaniu realizowa

ł analogiczny zakres tłumaczeń. W takiej sytuacji 

z

amawiający powinien dochować szczególnej ostrożności i powziąć wszelkie możliwe środki, 

aby uniknąć wątpliwości, co do szczególnego traktowania tego konkretnego wykonawcy. Jeśli 

wykonawca  ten  świadczył  już  analogiczne  usługi  dla  zamawiającego  to  nie  powinien  mieć 

jakichkolwiek  trudności  w  przedstawieniu  dowodów  na  poparcie  wysokości  swojej  ceny 

ofertowej. Jeśli przedstawia tak bardzo lakoniczne i ogólnikowe wyjaśnienia, a zamawiający 

przyjmuje te wyjaśnienia, nie żąda dodatkowych wyjaśnień, i wybiera ofertę tego wykonawcy, 

to  zachodzą  bardzo  poważne  wątpliwości  co  do  tego,  czy  zamawiający  traktuje  wszystkich 

wykonawców w taki sam sposób.  

Dodatkowym 

czynnikiem wzbudzającym wątpliwości jest to, że w dniu otwarcia ofert 

z

amawiający poinformował, iż przewiduje udzielanie zamówień, o których mowa w art. 67 ust. 

1 pkt. 6 ustawy Pzp w wysokości do 50 % wartości zamówienia podstawowego tj. do kwoty 

00 zł. brutto. W takim ujęciu można powziąć poważne wątpliwości czy Lingua Lab nie 

otrzyma  dodatkowych  zamówień  w  takiej  kwocie,  aby  zrekompensować  ewentualną  stratę  

na  cenie  ofertowej.  W  tym  kontekście  dodatkowe  wątpliwości  stanowi  fakt,  iż  Lingua  Lab, 

z

godnie z treścią ich wyjaśnień, świadomie nie skróciła terminu realizacji tłumaczenia, mimo 

iż  zamawiający  przewidział  z  tego  tytułu  dodatkowe  punkty.  Takie  zachowanie,  w  bardzo 

konkurencyjnej  branży,  może  świadczyć  o  wielkiej  pewności  siebie  i  przeświadczeniu,  

że zaproponowana cena będzie najniższa i oferta zostanie wybrana. Zdaniem odwołującego, 

złożenie  oferty  przez  Lingua  Lab  stanowi  czyn  nieuczciwej  konkurencji  w  rozumieniu 

przepisów o zwalczaniu nieuczciwej konkurencji.  

Odwołujący podkreślił również, że w okolicznościach niniejszej sprawy nie występują 

przesłanki  do  ponownego  wezwania  Lingua  Lab  do  złożenia  lub  uzupełnienia  wyjaśnień  

w zakresie rażąco niskiej ceny. W przypadku art. 90 ust. 3 ustawy Pzp nie chodzi o złożenie 

jakichkolwiek  wyjaśnień,  lecz  takich,  które  w  sposób  niebudzący  wątpliwości  pozwalają  

na ocenę oferty pod względem zaoferowania rażąco niskiej ceny. Zamawiający może wezwać 

ponownie  do  złożenia  wyjaśnień  tylko  tego  wykonawcę,  który  rzetelnie  złożył  pierwsze 

wyjaśnienia,  a  nie  takiego  który,  uchylając  się  od  udzielenia  szczegółowych  informacji  

i przedstawienia dowodów, złożył wyjaśnienia w sposób zdawkowy i ogólnikowy (tak w wyroku 

z  dnia  13  października  2014  r.;  sygn.  akt  KIO  2025/14).  W  tym  miejscu  wskazał  również,  

że  choć  przepis  art.  90  ust.  1  ustawy  Pzp  nie  zawiera  ograniczenia  co  do  jednokrotnego 

wezwania  wykonawcy  do  złożenia  wyjaśnień  w  zakresie  rażąco  niskiej  ceny,  to  zgodnie  

z jednolitą linią orzeczniczą przyjmuje się, że biorąc pod uwagę, iż wezwanie kierowane jest 

do 

profesjonalnego uczestnika obrotu gospodarczego, wobec którego stosowany jest miernik 

podwyższonej staranności (art. 355 § 2 kodeksu cywilnego), a także mając na uwadze zasady 


równego traktowania wykonawców i uczciwej konkurencji (art. 7 ust. 1 ustawy Pzp), wezwanie 

w przedmiocie rażąco niskiej ceny należy, co do zasady, kierować do wykonawcy jednokrotnie. 

Powtórne wezwanie jest możliwe, jeśli złożone wyjaśnienia rodzą u zamawiającego kolejne 

wątpliwości,  na  przykład  gdy  treść  wyjaśnień  jest  niejasna  dla  zamawiającego  i  oczekuje  

on doprecyzowania niektórych tylko kwestii. Stanowczo należy jednak podkreślić, że nie jest 

rolą  zamawiającego  przejęcie  od  wykonawcy  inicjatywy  w  wyjaśnieniu  rażąco  niskiej  ceny  

i  kierowanie  wezwań  „do  skutku".  Kolejne  wezwania  do  wyjaśnienia  tego  samego  zakresu 

informacji,  przy  niestarannej  postawie  wykonawcy,  uznać  należy  za  dokonywane  

z naruszeniem art. 90 ust. 1 i 

2 ustawy Pzp w zw. z art. 7 ust. 1 ustawy Pzp. Innymi słowy, 

brak rzetelności i staranności po stronie wykonawcy nie może uzasadniać kierowania do niego 

kolejnych  wezwań  w  trybie  art.  90  ust.  1  ustawy  Pzp.  Z  powyższego  płynie  jednoznaczny 

wniosek, że wykonawca, który nie sprosta obowiązkowi wyrażonemu w art. 90 ust. 2 ustawy 

Pzp  musi  liczyć  się  z  negatywnymi  konsekwencjami  w  postaci  odrzucenia  jego  oferty. 

Wyjaśnienia złożone przez Lingua Lab są nierzetelne, niestaranne, ogólnikowe i niepoparte 

jakimikolwie

k dowodami lub wyliczeniami. Dlatego też brak jest podstaw do dalszych wezwań 

czy składania uzupełnień, a oferta tego wykonawcy podlega odrzuceniu. 

Niezależnie od powyższego odwołujący zwrócił uwagę, iż oferta przystępującego była 

niekompletna,  gdyż  nie  zawierała  pełnomocnictwa  dla  pełnomocnika  reprezentującego 

wykonawców  wspólnie  składających  ofertę.  Przedsiębiorców  prowadzących  działalność  

w formie spółki cywilnej, na gruncie ustawy Pzp należy traktować jako wykonawców wspólnie 

ubiegających  się  o  udzielenie  zamówienia.  Obowiązkiem  wspólników  spółki  cywilnej, 

wynikającym z art. 23 ust. 2 ustawy Pzp, jest ustanowienie pełnomocnika do reprezentowania 

w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo reprezentowania w postępowaniu o udzielenie 

zamówienia  i  zawarcia  umowy  w  sprawie  zamówienia  publicznego.  Powyższy  przepis  jest 

przepisem  bezwzględnie  obowiązującym,  oferta wykonawców  winna być  uzupełniona o ten 

dokument.  Zgodnie  z  opinią  komentatorów  „O  ile  w  przypadku  konsorcjum  takie 

pełnomocnictwo  w  praktyce  obrotu  gospodarczego  funkcjonowało  najczęściej  poprzez 

przekazanie  stosownych  uprawnień  tzw.  liderowi  konsorcjum,  o  tyle  w  spółkach  cywilnych 

zwyczaju takiego  nie  wypracowano.  Przesądzał  z  reguły  przepis  art.  865  KC,  uprawniający 

każdego  wspólnika  do  prowadzenia  spraw  spółki.  W  obecnym  stanie  prawnym  przepis  ten 

jednak  może  nie  być  wystarczający  i  wymagane  jest  wyraźne  ustanowienie  pełnomocnika. 

Nieustanowienie  pełnomocnika  wykonawców  wspólnie  ubiegających  się  o  zamówienie 

stanowi  podstawę  do  wezwania  o  uzupełnienie  na  podstawie  art.  26  ust.  3a  ustawy  Pzp”. 

(Komentarz Pieróg 2019, wyd. 15). 

W zakresie w jakim odwołujący podnosił zarzuty naruszenia art. 7 ust. 1 i 3 ustawy Pzp 

w zw. z art. 24 ust. 1 pkt 12 ustawy Pzp w zw. z art. 24 ust. 4 ustawy Pzp poprzez zaniechanie 

wykluczenia  Lingua  Lab  i  brak  uznania  tej  oferty  za  odrzuconą,  wobec  braku  wykazania 


spełnienia  warunku  udziału  w  postępowaniu  określonego  w  Rozdz.  V  pkt  1.b.1  SIWZ 

argumentował, że zgodnie z treścią Rozdz. V pkt 1.b.1 SIWZ w postępowaniu mogą wziąć 

u

dział  wykonawcy,  którzy  spełniają  warunki  udziału  w  postępowaniu,  w  tym  warunek 

dotyczący zdolności technicznej lub zawodowej: „Wykonawca winien dysponować co najmniej 

trzema  osobami  (wskazanymi  w  wykazie  osób),  które  będą  uczestniczyć  w  wykonaniu 

zamówienia,  podane  z  imienia  i  nazwiska,  które:  posiadają  wykształcenie  wyższe  

o  specjalności  tłumaczeniowej;  wykonały  samodzielnie  tłumaczenie  z  języka  angielskiego  

na polski lub z języka polskiego na język angielski co najmniej jednej książki z dziedziny nauk 

społecznych, oznaczoną numerem ISBN, wraz z podaniem w wykazie osób: pełnego tytułu 

książki  w  języku  polskim,  imienia  i  nazwiska  autora  oryginału,  imienia  i  nazwiska  autora 

przekładu,  numeru  ISBN,  nazwy  wydawnictwa.  Zamawiający  w  SIWZ  wyraźnie  wskazał,  

że warunek wykonania samodzielnego tłumaczenia co najmniej jednej książki w odpowiedniej 

kombinacji  językowej  odnosi  się  do  książek  z  dziedziny  nauk  społecznych.  Obowiązująca 

klasyfikacja  dziedzin  nauki  i  dyscyplin  naukowych  oraz  dyscyplin  artystycznych  zost

ała 

ustalona w rozporządzeniu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego z dnia 20 września 2018 r. 

w  sprawie  dziedzin  nauki  i  dyscyplin  naukowych  oraz  dyscyplin  artystycznych  (Dz.  U.  poz. 

1818) jako akt wykonawczy do art. 5 ust. 3 ustawy z dnia 20 lipca 2018 r. - Prawo o szkolnictwie 

wyższym  i  nauce  (Dz.  U.  poz.  1668).  Klasyfikacja  ta  wyraźnie  wskazuje  jakie  dyscypliny 

naukowe wchodzą w zakres dziedziny nauk społecznych. Są to: ekonomia i finanse, geografia 

społecznoekonomiczna  i  gospodarka  przestrzenna,  nauki  o  bezpieczeństwie,  nauki  

o  komunikacji  społecznej  i  mediach,  nauki  o  polityce  i  administracji,  nauki  o  zarządzaniu  

i  jakości,  nauki  prawne,  nauki  socjologiczne,  pedagogika,  prawo  kanoniczne,  psychologia.  

Do dziedziny nauk humanistycznych zaliczają się natomiast następujące dyscypliny naukowe: 

archeologia, filozofia, historia, językoznawstwo, literaturoznawstwo, nauki o kulturze i religii, 

nauki o sztuce.  

Wykonawca  Lingua  Lab 

w  wykazie  osób  wykazał  dziewięć  osób,  wskazał  dziedziny 

nauki  i  tytuły  książek.  Zamawiający  powinien  ocenić  wykaz  osób  pod  kątem  spełnienia 

warunków udziału w postepowaniu, w tym dziedziny w jakiej zostało wykazane doświadczenie 

tłumacza.  Zważając,  że  dziedzina  nauk  społecznych  i  dziedzina  nauk  humanistycznych  

są osobnymi dziedzinami nauki o różnych zakresach treściowych, zamawiający nie dokonał 

właściwej oceny spełnienia warunków postępowania przez Lingua Lab. Należy zwrócić uwagę, 

że  Lingua  Lab  w  złożonym  wykazie  rozróżnia  nauki  społeczne  od  nauk  humanistycznych,  

a z

amawiający jako uczelnia państwowa również powinien posiadać wiedzę w tym zakresie. 

Zamawiający powinien był ocenić, czy osoby  wskazane przez Lingua Lab w  wykazie osób, 

które będą realizować zamówienie, spełniają warunki wskazane w Rozdz. V pkt 1.b.1 SIWZ. 

Zgodnie  z  wykazem  przedstawionym  przez  Lingua  Lab 

siedmiu  z  dziewięciu  tłumaczy 

wykonało tłumaczenia z zakresu nauk humanistycznych, a nie społecznych. Część z wyżej 


wymienionych publikacji bezpośrednio odnosi się do dyscyplin naukowych takich jak historia 

lub  nauki  o  kulturze  i  religii.  W  ocenie  o

dwołującego  tylko  jeden  z  wymienionych  tłumaczy 

spełnia warunki wskazane w Rozdz. V pkt 1.b.1 SIWZ, tj. tłumaczenie książki z zakresu nauk 

społecznych, pt. The European Union: origins, structure, aquis. Jako publikacja z zakresu nauk 

społecznych  i  humanistycznych  została  wskazana  książka  pt.  Inkwizycja  hiszpańska,  która 

jednak wydaje się być książką z dyscypliny historii, a więc dziedziny nauk humanistycznych. 

Co do pozostałych publikacji - wykonawca sam wskazał, że są to publikacje z zakresu nauk 

humanistycznych,  co  potwierdzają  również  dyscypliny  naukowe,  których  dotyczą  wykazane 

tytuły.  Biorąc  pod  uwagę,  że  wykonawca  winien  dysponować  co  najmniej  trzema  osobami 

(wskazanymi w wykazie osób), które spełniają wskazane w pkt V.1.b SIWZ warunki, należy 

uznać, że Lingua Lab nie wykazała spełnienia warunków udziału w postępowaniu, a w związku 

z  tym  podlega  wykluczeniu  na  podstawie  art.  24  ust.  1  pkt  12  ustawy 

Pzp.  Względnie,  

w przypadku uznania przez Izbę, że spełnienie warunku udziału w postępowaniu określonego 

w  Rozdz.  V  pkt  1.b.1 

SIWZ  zostało  wykazane,  należy  uznać,  że  zamawiający  dokonał 

czynności niezgodnej z SIWZ poprzez przyznanie Lingua Lab 42 pkt w kryterium „Kwalifikacje 

tłumaczy”,  podczas  gdy  treść  wykazu  osób  złożonego  przez  tych  wykonawców  nie  daje 

podstaw do przyznania jakichkolwiek punktów wobec braku wykazania powyżej trzech osób, 

które  wykonały  samodzielnie  tłumaczenie  z  języka  angielskiego  na  polski  lub  z  języka 

polskiego  na  język  angielski  co  najmniej  jednej  książki  z  dziedziny  nauk  społecznych, 

oznaczonej numerem ISBN. 

Zamawiający,  w  dniu  26  sierpnia  2019  r.  poinformował  wykonawców,  zgodnie  

z art. 185 ust. 1 ustawy Pzp, o wniesieniu odwołania. W dniu 28 sierpnia 2019 r., wykonawcy  

wspólnie ubiegający się o udzielenie zamówienia: W. S. prowadząca działalność gospodarczą 

pod firmą W. S. Lingua Lab; M. S. prowadząca działalność gospodarczą pod firmą M. S. Lingua 

Lab z siedzibą  w Krakowie zgłosili swoje przystąpienie do postępowania odwoławczego po 

stronie zamawiającego. 

Zamawiający w dniu 6 września 2019 r., działając w oparciu o przepis art. 186 ust. 1 

ustawy  Pzp,  przed  otwarciem  rozprawy  wyznaczonej  na  dzień  11  września  2019  r.,  złożył 

odpowiedź  na  odwołanie  i  oświadczył,  że  uwzględnia  wszystkie  zarzuty  zawarte  w  treści 

odwołania.  

Postanowieniem z dnia 6 września 2019 r. Izba wezwała przystępującego do złożenia 

sprzeciwu

, w terminie 3 dni od doręczenia wezwania. Pismem z 9 września 2019 r., złożonym 

do  akta  sprawy  w  formie  mailowej  oraz  pisemnej,  Lingua  Lab  złożył  sprzeciw  wobec 

uwzględnienia w całości przez zamawiającego zarzutów odwołania.  


Krajowa  Izba  Odwoławcza,  po  przeprowadzeniu  rozprawy  w  przedmiotowej 

sprawie,  na  podstawie  zebranego  materiału  dowodowego,  po  zapoznaniu  

się  z  dokumentacją  postępowania  o  udzielenie  zamówienia  publicznego,  w  tym  

w szczególności z postanowieniami ogłoszenia o zamówieniu, postanowieniami SIWZ, 

ofertą przystępującego, korespondencją prowadzoną w toku postępowania pomiędzy 

zamawiającym  i  przystępującym,  po  zapoznaniu  się  z  odwołaniem,  stanowiskiem 

odwołującego  złożonym  w  formie  pisemnej,  pismami  procesowymi  złożonymi  przez 

przystępującego,  a  także  po  wysłuchaniu  oświadczeń,  jak  też  stanowisk  stron  

i  uczestnika  postępowania  odwoławczego,  złożonych  ustnie  do  protokołu  w  toku 

rozprawy ustaliła i zważyła, co następuje.  

Izba 

ustaliła, że nie zaszła żadna z przesłanek, o których stanowi art. 189 ust. 2 ustawy 

Pzp, skutkujących odrzuceniem odwołania.  

Ponadto  Izba  stwierdziła,  że  odwołującemu  przysługiwało  prawo  do  skorzystania  

ze  środka  ochrony  prawnej,  gdyż  wypełniono  materialnoprawną  przesłankę  interesu  

w uzyskaniu zamówienia, określoną w art. 179 ust. 1 ustawy Pzp, kwalifikowaną możliwością 

poniesienia szkody, będącej konsekwencją zaskarżonej w odwołaniu czynności. Odwołujący 

złożył  ofertę  w  postępowaniu  i  ubiega  się  o  udzielenie  zamówienia.  W  przypadku 

uwzględnienia  odwołania  przez  Krajową  Izbę  Odwoławczą,  unieważniona  zostanie  decyzja  

o wyborze oferty Lingua Lab i dojdzie do powtórnego badania ofert, odrzucenia oferty Lingua 

Lab a oferta odwołującego zostanie uznana jako najkorzystniejszej w świetle kryteriów oceny 

ofert przyjętych w niniejszym postępowaniu. 

Do  post

ępowania  odwoławczego  przystąpili,  po  stronie  zamawiającego,  wykonawcy 

wspólnie ubiegający się o udzielenie zamówienia: W. S. prowadząca działalność gospodarczą 

pod firmą W. S. Lingua Lab; M. S. prowadząca działalność gospodarczą pod firmą M. S. Lingua 

Lab  z  siedzibą  w  Krakowie.  Na  posiedzeniu  niejawnym  z  udziałem  stron  Izba  postanowiła 

dopuścić  zgłaszającego  przystąpienie  wykonawcę  do  udziału  w  postępowaniu  

w charakterze uczestnika postępowania odwoławczego. Izba oddaliła wniosek odwołującego 

o  niedopuszczenie  przystępującego  do  udziału  w  postępowaniu  odwoławczym.  W  trakcie 

posiedzenia odwołujący podniósł, że przystępujący nie może zostać dopuszczony do udziału 

w postępowaniu odwoławczym na skutek tego, że załączone do przystąpienia pełnomocnictwo 

z dnia 28 sierpnia 2019 r., dla osoby reprezentującej wykonawców wspólnie ubiegających się 

o udzielenie zamówienia, jest wadliwe. Podnosił, że upoważnienie dla pełnomocnika zawiera 

sformułowanie, iż upoważnia się do reprezentowania wykonawcy Lingua Lab S.C. Tymczasem 

spółka  cywilna  nie  jest  podmiotem,  który  może  upoważnić  do  reprezentowania  w  swoim 

imieniu  innej  osoby fizycznej,  upow

ażnienia takiego mogą udzielić osoby - wspólnicy spółki 

cywilnej.  Pełnomocnictwo  takie  winno  być  podpisane,  oraz  z  treści  pełnomocnictwa  winno 

wynikać,  że zostało udzielone przez  członków  konsorcjum  -  osoby  prowadzące  działalność 


gospodarczą.  Izba  w  tym  zakresie  uznała,  że  pełnomocnictwo,  udzielone  osobie  trzeciej,  

do  reprezentowania 

w  postępowaniu  przed  Krajową  Izbą  Odwoławczą,  zostało  udzielone 

prawidłowo. Z treści pełnomocnictwa wynika, że pełnomocnik reprezentuje wspólników spółki 

cywilnej - osoby prow

adzące działalność gospodarczą. Osoby te zostały wymienione w treści 

pełnomocnictwa  i  złożyły  pod  nim  swoje  podpisy.  Obydwie  te  osoby  prowadzą  działalność 

gospodarczą pod tym samym adresem, zaś wskazanie w treści pełnomocnictwa numeru NIP 

spółki cywilnej, a nie wspólników spółki pozostaje bez znaczenia dla skuteczności udzielonego 

pełnomocnictwa. 

Izba  dopuściła  w  niniejszej  sprawie  dowody  z  dokumentacji  postępowania  

o zamówienie publiczne, nadesłanej przez zamawiającego do akt sprawy. 

Krajowa Izba Odwoławcza ustaliła co następuje 

Izba ustaliła, że przedmiotem zamówienia, zgodnie z Rozdziałem III SIWZ jest usługa 

w  zakresie  tłumaczenia  pisemnego  dla  Wydziału  Studiów  Edukacyjnych  Uniwersytetu  

im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.  

Ponadto  Izba  ustaliła,  że  w  Rozdziale  V  SIWZ  zamawiający  opisał  warunki  udziału  

w  postępowaniu  wskazując,  że  mogą  w  nim  wziąć  udział  wykonawcy,  którzy  spełniają 

następujący  warunek  dotyczący  zdolności  technicznej  lub  zawodowej:  wykonawca  winien 

dysponować  co  najmniej  trzema  osobami  (wskazanymi  w  wykazie  osób),  które  będą 

uczestniczyć  w  wykonaniu  zamówienia,  podane  z  imienia  i  nazwiska,  które:  posiadają 

wykształcenie  wyższe  o  specjalności  tłumaczeniowej;  wykonały  samodzielnie  tłumaczenie  

z języka angielskiego na polski lub z języka polskiego na język angielski co najmniej jednej 

książki z dziedziny nauk społecznych, oznaczoną numerem ISBN, wraz z podaniem w wykazie 

osób:  pełnego  tytułu książki  w  języku  polskim,  imienia  i  nazwiska  autora  oryginału,  imienia  

i  nazwiska  autora  przekładu,  numeru  ISBN,  nazwy  wydawnictwa.  Zamawiający  zastrzegł,  

że wykonawca zobowiązany jest przeznaczyć do realizacji zamówienia niezbędną liczbę osób 

posiadających kwalifikacje określone w pkt. 5 Załącznika A do SIWZ, z których co najmniej 

jedna posiadać będzie kwalifikacje określone w niniejszym warunku udziału w postępowaniu. 

Ponadto  w  rozdziale  VI 

–  wykaz  oświadczeń  lub  dokumentów,  potwierdzających spełnianie 

warunków  udziału  w  postępowaniu  oraz  brak  podstaw  do  wykluczenia  zamawiający 

poinformował, że na podstawie art. 24aa ustawy Pzp najpierw dokona oceny ofert a następnie 

zbada  czy  wykonawca,  którego  oferta  została oceniona jako  najkorzystniejsza,  nie  podlega 

wykluczeniu z udziału w postępowaniu. Dalej zaznaczył, że zamawiający przed udzieleniem 

zamówienia,  wezwie  wykonawcę,  którego  oferta  została  najwyżej  oceniona,  do  złożenia  

w wyznaczonym, nie krótszym niż 5 dni, terminie aktualnych na dzień złożenia oświadczeń  

lub  dokumentów,  wymieniając między  innymi  wykaz  osób,  skierowanych  przez  wykonawcę  

do realizac

ji zamówienia publicznego - załącznik nr 4 do SIWZ.  


Izba ustaliła również, że w Rozdziale XIII opisano kryteria, którymi zamawiający będzie 

się kierował przy wyborze oferty, wskazując wagi tych kryteriów i opisując sposób oceny ofert. 

Zamawiający przewidział, że będzie oceniał oferty według następujących kryteriów: C - cena 

brutto  oferty  -  49%;  K  - 

Kwalifikacje  tłumaczy  -  42%;  T  -  Termin  realizacji  zamówienia 

częściowego  -  5%;  F  -  Termin  płatności  faktury  -  4%.  W  zakresie  kryterium  kwalifikacje 

tłumaczy  ocena  miała być  dokonywana  na  postawie oświadczenia w  formularzu ofertowym 

dot. ilości osób i wykazu osób. Punkty w tym kryterium miały być przyznawane w następujący 

sposób: dysponowanie 3 osobą spełniającą warunek udziału w postepowaniu, o którym mowa 

w  pkt.  V.1.b  SIWZ  - 

0  pkt;  dysponowanie  4  osobami  spełniającymi  warunki  udziału  

w  postepowaniu,  o  którym  mowa  w  pkt.  V.1.b  SIWZ  -  14  pkt.;  dysponowanie  5  osobami 

spełniającymi warunki udziału w postepowaniu, o którym mowa w pkt. V.1.b SIWZ - 28 pkt.; 

dyspono

wanie  6  osobami  spełniającymi  warunki  udziału  w  postepowaniu,  o  którym  mowa  

w  pkt.  V.1.b  SIWZ  - 

42  pkt.  Zamawiający  zaznaczył,  że  dokona  oceny  przedmiotowego 

kryterium  na  podstawie  wykazu  osób  (ten  sam  dokument,  który  służyć  będzie  do  oceny 

warunku  udziału  w  postępowaniu,  w  zakresie  potencjału  osobowego).  W  formularzu  oferty 

wykonawca  wskazuje  imię  i  nazwisko  osób  wyznaczonych  do  realizacji  zamówienia  

a w wykazie osób - informacje dot. kwalifikacji tych osób. 

Izba ustaliła ponadto, że w postępowaniu zostały złożone dwie oferty: odwołującego  

w  kwocie  557  436

,00  zł  brutto  oraz  przystępującego  w  kwocie  413  675,96  zł  brutto. 

Z

amawiający w informacji z otwarcia ofert wskazał, iż zamierza przeznaczyć na sfinansowanie 

zamówienia  kwotę  w  wysokości  647  680,00  zł  brutto,  oraz  poinformował,  iż  przewiduje 

udzielanie zamówień, o których mowa w art. 67 ust. 1 pkt. 6 ustawy Pzp w wysokości do 50 % 

wartości zamówienia podstawowego tj. do kwoty 323 840,00 zł. brutto.  

W  dniu  12  sierpnia  2019  r.  zamawiający  wezwał  Lingua  Lab  do  złożenia  wyjaśnień  

w  zakresie  rażąco  niskiej  ceny.  W  wezwaniu  wskazał,  iż  cena  oferty  przystępującego  jest 

niższa o ponad 30% od wartości zamówienia, powiększonej o należny podatek od towarów  

i usług, ustalonej przed wszczęciem postępowania zgodnie  z art. 35 ust. 1 i 2 ustawy Pzp. 

Zamawiający  prosił  o  wyjaśnienie  czy  przy  dokonywaniu  ustalenia  ceny  oferty  wykonawca 

uwzględnił  wszystkie  zapisy  SIWZ  dotyczące  opisu  przedmiotu  zamówienia.  Zamawiający, 

oceniając wyjaśnienia, miał wziąć pod uwagę obiektywne czynniki, w szczególności w zakresie 

opisanym w art. 90 ust. 1 ustawy Pzp. Dalej zaznaczył, że wykonawca powinien jednoznacznie 

wykazać, że jego oferta nie zawiera rażąco niskiej ceny oraz dostarczyć wymagane dowody 

na potwierdzenie swoich twierdzeń. Zwrócił uwagę, że wyjaśnienia winny być umotywowane  

i szczegółowe i ujawniać najważniejsze składniki cenotwórcze. Termin na złożenie wyjaśnień 

wyznaczono na dzień 14 sierpnia 2019 r. 

Lingua Lab 

złożyła wyjaśnienia pismem z 13 sierpnia 2019 r. wskazując, iż specjalizuje 

się w tłumaczeniach naukowych, które wykonuje w liczbie ponad tysiąca stron miesięcznie dla 


uczelni  wyższych  oraz  jednostek  badawczo-naukowych  z  całego  kraju.  Następnie 

przystępujący zwrócił uwagę, iż w okresie od października 2017 do grudnia 2018 dla Wydziału 

Studiów  Edukacyjnych  Uniwersytetu  im.  Adama  Mickiewicza  w  Poznaniu  realizował 

analogiczny  zakre

s  tłumaczeń,  a  efekt  tej  pracy  zamawiający,  zdaniem  przystępującego, 

ocenił jako bardzo pozytywny. W dalszej części wyjaśnień stwierdził, że w związku z wyżej 

wspomnianym  posiadanym  doświadczeniem  i  liczbą  zrealizowanych  projektów  tłumaczeń 

naukowych,  zespół  tłumaczy  oraz  korektorów,  który  został  wyznaczony  do  potencjalnej 

realizacji 

tłumaczeń naukowych dla Wydziału Studiów Edukacyjnych Uniwersytetu im Adama 

Mickiewicza  w  Poznaniu,  stanowią  stali  pracownicy.  Mają  oni  ustalone  korzystne  warunki 

współpracy  wynikające  z  jej  regularnego  charakteru  (a  nie  tylko  na  potrzeby  tego 

jednostkowe

go  projektu)  na  poziomie  pomiędzy  480,00  a  600,00  zł  brutto  za  arkusz 

wydawniczy (przeważająca większość ok. kwoty 520,00 zł brutto/arkusz) tłumaczenia na język 

angielski  wraz  z  naniesieniem  poprawek  po  uwagach  redaktora  Wydawnictwa  oraz 

wykonaniem dwukrot

nej korekty językowej tłumaczenia. Pozwala to wykonawcy zaoferować 

korzystne warunki cenowe dla zamawiającego. Równocześnie długoletnia współpraca z tymi 

tłumaczami  (przy  równoczesnym  spełnianiu  wymogów  stawianych  tłumaczom  w  SIWZ), 

gwarantuje  wysoki  pozio

m  jakościowy  dostarczonych  tłumaczeń.  Jeśli  chodzi  o  redakcję 

językowa,  to  wykonawca  zatrudnia  na  etacie  trzech  redaktorów,  którzy  wykonują  prace 

redaktorskie w ramach umowy o prace

, stad ten koszt nie był przez wykonawcę dodatkowo 

doliczany do oferty, gdy

ż praca redaktora jest wliczona w koszty stałe biura i nie ma potrzeby 

wkalkulowania  jej  w  koszty  zmienne,  w  szczególności  projektu  tłumaczeniowego  na  rzecz 

Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. 

Izba ustaliła także, że zamawiający wezwał przystępującego do złożenia wykazu osób, 

na potwierdzenie spełnienia warunku udziału w postępowaniu opisanego w SIWZ. Lingua Lab 

w wykazie osób wskazał następujące osoby, dziedziny nauki i tytuły książek: (i) Joanna Piętka 

Czech, tłumaczenie książki z zakresu nauk społecznych, tytuł książki: The European Union: 

origins, structure, aquis; (ii) Caryl Swift, tłumaczenie książki z zakresu nauk humanistycznych, 

tytuł książki: 1000 muzeów w Polsce; (iii) Maciej Piątek, tłumaczenie książki z zakresu nauk 

s

połecznych oraz humanistycznych, tytuł książki: Inkwizycja hiszpańska; (iv) Maciej Zombiert, 

tłumaczenie  książki  z  zakresu  nauk  humanistycznych,  tytuł  książki:  Obrona  psychiczna  dla 

początkujących; (v) Łukasz Kiczko, tłumaczenie książki z zakresu nauk humanistycznych, tytuł 

książki:  Historia  kolekcji  rękopisów  z  byłej  Pruskiej  Biblioteki  Państwowej  w  Berlinie, 

przechowywanych  w  Bibliotece  Jagiellońskiej  w  Krakowie  -  studium  ogólne;  (vi)  Kamil 

Budziarz, tłumaczenie książki z zakresu nauk humanistycznych, tytuł książki: Niemiecki obóz 

w Ptaszowie 1942-

1945. Przewodnik historyczny; (vii) Magdalena Kunz, tłumaczenie książki 

z  zakresu  nauk  humanistycznych,  tytuł  książki:  Teoria  społeczna  a  religia;  (viii)  Agnieszka 

Jagodzińska,  tłumaczenie książki  z  zakresu  nauk  humanistycznych,  tytuł  książki:  Jak  pisać 


historię żydowską ?; (ix) Janusz Dołęga, tłumaczenie książki z zakresu nauk humanistycznych, 

tytuł książki: Poland Germany 1945-2007. From Confrontation to Cooperation and Partnership 

in  Europe.  Zamawiający  dokonał  oceny  złożonych  w  postępowaniu  ofert,  przyznając 

przystępującemu w kryterium kwalifikacje tłumaczy 42 pkt.  

Krajowa Izba Odwoławcza zważyła co następuje 

Izba,  uwzględniając  zgromadzony  w  sprawie  materiał  dowodowy,  w  szczególności 

powyższe ustalenia oraz zakres zarzutów podniesionych w odwołaniu, doszła do przekonania, 

iż  sformułowane  przez  odwołującego  zarzuty  nie  znajdują  oparcia  w  ustalonym  stanie 

faktycznym  i  prawnym,  a  tym  samym  rozpoz

nawane  odwołanie  nie  zasługuje  

na uwzględnienie. 

W  zakresie  w  jakim  odwołujący  zarzucił  zamawiającemu  naruszenie  art.  89  ust.  1  

pkt 4 w zw. z art. 90 ust. 2 i 3 Pzp poprzez zaniechanie odrzucenia oferty Lingua Lab pomimo, 

iż  zawiera  ona  rażąco  niską  cenę;  art.  89  ust.  1  pkt  3  ustawy  Pzp  poprzez  zaniechanie 

odrzucenia oferty wykonawców Lingua Lab pomimo, iż jej złożenie stanowi czyn nieuczciwej 

konkurencji w rozumieniu przepisów o zwalczaniu nieuczciwej konkurencji; art. 7 ust. 1 i 3 w 

zw.  z  art.  91  ust.  1  ustawy  Pzp,  tj.  przeprowadzenie postępowania oraz  dokonanie wyboru 

oferty  najkorzystniejszej z  naruszeniem  zasady  uczciwej  konkurencji  i  równego traktowania 

wykonawców - Izba uznała podniesione zarzuty za niezasadne. 

W  kontekście  podnoszonych  zarzutów  konieczne  jest,  na  wstępie,  zdefiniowanie 

pojęcia  rażąco  niskiej  ceny.  Przede  wszystkim  wskazać  tu  należy  na  brzmienie  przepisu  

art.  89  ust.  1  pkt  4  ustawy  Pzp,  który  odnosi  zaoferowaną  cenę  do  wartości  przedmiotu 

zamówienia  -  ma  to  być  cena  „rażąco  niska  w  stosunku  do  przedmiotu  zamówienia".  

Tym  samym  to  realna,  rynkowa  wartość  danego  zamówienia  jest  punktem  odniesienia  

dla oceny i ustalenia ceny tego typu. Cena rażąco niska w stosunku do przedmiotu zamówienia 

będzie  ceną  odbiegającą  od  jego  rzeczywistej  wartości,  a  różnica  nie  będzie  uzasadniona 

obiektywnymi  względami  pozwalającymi  danemu  wykonawcy  bez  strat  i  finansowania 

wykonania zamówienia z innych źródeł niż wynagrodzenie umowne, zamówienie to wykonać. 

W  orzecznictwie  podkreśla  się,  że  punktem  odniesienia  dla  określenia  rażąco  niskiej  ceny  

są  przede  wszystkim:  wartość  przedmiotu  zamówienia,  ceny  zaproponowane  w  innych 

ofertach,  złożonych  w  postępowaniu  oraz  wiedza,  doświadczenie  życiowe  i  rozeznanie 

warunków  rynkowych  jakimi  dysponują  członkowie  komisji  przetargowej  zamawiającego  

(tak min. wyrok Sądu Okręgowego w Warszawie z dnia 9 kwietnia sygn. akt: IV Ca 1299/09). 

A zatem za cenę rażąco niską uznać należy cenę, która jest nierealistyczna, nieadekwatna  

do  zakresu  i  kosztów  prac  składających  się  na  dany  przedmiot  zamówienia,  zakłada 

wykonanie  zamówienia  poniżej  jego  rzeczywistych  kosztów  i  w  takim  sensie  nie  jest  ceną 

rynkową, a więc nie występuje na danym rynku, na którym ceny wyznaczane są m.in. poprzez 


ogólną  sytuację  gospodarczą  panującą  w  danej  branży  i  jej  otoczeniu  biznesowym,  postęp 

technologiczno  - 

organizacyjny  oraz  obecność  i  funkcjonowanie  uczciwej  konkurencji 

podmiotów racjonalnie na nim działających. 

Z  kolei  ustalenia,  że  dana  cena  nie  jest  ceną  rażąco  niską,  dokonuje  zamawiający, 

najpierw  poprzez  obligatoryjne  wezwanie 

wykonawcy  do  złożenia wyjaśnień  oraz  dowodów 

(art.  90  ust.  1  ustawy  Pzp), 

a  następnie  poprzez  ocenę  złożonych  wyjaśnień.  Procedura 

badania i ustalania ceny rażąco niskiej przebiega więc w taki sposób, że zamawiający musi 

na  podstawie  art.  90  ust. 

1  ustawy  Pzp  umożliwić  wykonawcy  wykazanie  okoliczności,  

iż zaoferowana przez niego cena jest ceną realną. Następnie zaś na wykonawcy, zgodnie zaś 

z  art.  90  ust.  2  ustawy  Pzp,  spoczywa obowiązek wykazania,  że oferta  nie zawiera  rażąco 

niskiej  ceny.  Nie  ul

ega  wątpliwości,  że  przy  ocenie  samych  wyjaśnień  uwzględniać  należy 

treść  wezwania  skierowanego  do  wykonawcy.  Jeśli  zatem  zamawiający  sformułuje  swoje 

wezwanie w sposób ogólnikowy, nie precyzując jakie elementy winien  zawrzeć wykonawca  

w swoich wyjaśnieniach, nie może oczekiwać określonego sposobu prezentacji przekazanych 

informacji  czy  stopnia  szczegółowości  wyliczeń.  Przepis  art.  90  ust.  1  ustawy  Pzp  stanowi 

jedynie,  że  zamawiający,  oceniając  wyjaśnienia,  bierze  pod  uwagę  czynniki  wpływające  

na wartość ceny zaoferowanej przez wykonawcę w tym m.in. oszczędność metody wykonania 

zamówienia, wybrane rozwiązania techniczne, wyjątkowo sprzyjające warunki wykonywania 

zamówienia dostępne dla wykonawcy, oryginalność projektu wykonawcy, koszty pracy oraz 

wpływ  pomocy  publicznej  udzielonej  na  podstawie  odrębnych  przepisów.  Zatem,  rolą 

zamawiającego jest ustalenie i weryfikacja czy czynniki wskazane przez wykonawcę w ramach 

wyjaśnień  rzeczywiście  istnieją,  mogą  być  osiągnięte  w  ramach  realiów  rynkowych  

i  na  podstawi

e  jakich  założeń  wykonawca  zakłada  realność  wystąpienia  tych  szczególnych 

czynników i sprzyjających okoliczności. Treść normy art. 90 ust. 2 nie pozostawia wątpliwości, 

że  to  na  wykonawcy  wezwanym  do  złożenia  wyjaśnień  spoczywa  obowiązek  wykazania,  

czy  mo

żliwe  i  reale  jest  wykonanie  zamówienia  za  określoną  w  ofercie  cenę.  Z  racji  tego,  

że celem wyjaśnień jest wzruszenie przyjętego domniemania, że zaoferowana cena jest ceną 

rażąco niską, wyjaśnienia takie muszą być konkretne, wyczerpujące i uzasadniające realność 

dokonanej  przez  wykonawcę  kalkulacji.  Nie  ulega  także  wątpliwości,  iż  badanie  ceny  

i  ewentualne  jej  uznanie  za  rażąco  niską  musi  być  dokonywane  w  odniesieniu  do  danego 

przedmiotu zamówienia, albowiem to z opisu dokonanego przez zamawiającego wynika jakie 

czynności  muszą  zostać  przez  wykonawcę  zrealizowane  w  ramach  danego  zamówienia,  

a  szczegółowość  złożonych  wyjaśnień  zależy  od  stopnia  złożoności  danego  zamówienia  

i ilości czynności, które są konieczne do wykonania. 

Zauważenia wymaga również, że w ramach postępowania odwoławczego Izba ocenia 

jedynie  prawidłowość  czynności  zamawiającego  w  postępowaniu,  a  nie  samą  cenę  oferty. 

Weryfikacji  podlega  zatem 

sama  czynność  wezwania  do  złożenia  wyjaśnień,  ocena  przez 


zamawiającego  tych  wyjaśnień,  a  następnie  prawidłowość  decyzji  co  do  odrzucenia  

lub nie, 

złożonej przez wykonawcę oferty. 

Przekładając  powyższe  rozważania  na  realia  rozpoznawanej  sprawy  należy  

w  pierwszej  kolejności  zauważyć,  że  przedmiotem  zamówienia  jest  usługa  polegająca  

na 

wykonywaniu  tłumaczeń  naukowych.  Specyfika  tego  rodzaju  tłumaczeń,  na  co  zwracał 

uwagę przystępujący, polega na tym, że istotnym jest posiadanie doświadczenia w realizacji 

tego  typu  usług  (z  uwagi  na  stosowane  słownictwo  z  tematyki  humanistycznej,  ścisłej, 

technicznej, medycznej czy sztuki) 

oraz fakt dysponowania stałym i sprawdzonym zespołem 

tłumaczy,  posiadającym  doświadczenie  w  ich  realizacji.  Dla  tego  rodzaju  zamówień 

okoliczność specjalizowania się w określonym rodzaju tłumaczeń ma niewątpliwie znaczenie 

dla sposobu kalkulacji ceny ofertowej. Na 

kwestię tą zwracał uwagę przystępujący w swoich 

wyjaśnieniach. Kolejny element, na który należy zwrócić uwagę, jest fakt że na cenę ofertową  

w  tym  przypadku,  inaczej  niż  to  ma  miejsce  przy  realizacji  skomplikowanych  robót 

budowalnych  czy  złożonych  dostaw,  mają  wpływ  przede  wszystkim  koszty  zatrudnienia 

tłumaczy.  Przystępujący,  udzielając  wyjaśnień  podnosił,  że  stawki  tłumaczy  są  dla  niego 

korzystne  z  uwagi  na  regularny  charakter 

współpracy. W  rezultacie  pozwala  to  Lingua  Lab  

na  określenie  ich  na  poziomie  pomiędzy  480,00  a  600,00  zł  brutto  za  arkusz  wydawniczy  

(przy  czym 

przeważająca  większość  ok.  kwoty  520,00  zł  brutto/arkusz).  Cena  ta  obejmuje 

wykonanie 

tłumaczenia  na  język  angielski  wraz  z  naniesieniem  poprawek  po  uwagach 

redaktora Wydawnictwa oraz wykonaniem dwukrotnej korekty 

językowej tłumaczenia a więc 

wszystkie  czynności  składające  się  na  przedmiotową  usługę.  Tym  samym,  w  ocenie  Izby, 

wykonawca  podał  najistotniejsze  składniki,  jakie  związane  są  z  realizacją  przedmiotowego 

zlecenia  dla  zamawiającego.  Należy  zauważyć,  że  zarzuty  odwołującego  sprowadzały  się  

do  twierdzenia,  że  sposób  prezentacji  danych  przez  przystępującego  jest  zbyt  lakoniczny,  

co  w  rezultacie  prowadzi  do  uznania,  że  wyjaśnienia  o  dużym  stopniu  ogólności  należy 

traktować tak, jakby nie zostały w ogóle złożone. Izba zgadza się z odwołującym który twierdzi, 

że ponieważ celem wyjaśnień jest wzruszenie przyjętego domniemania, że zaoferowana cena 

jest ceną rażąco niską, wyjaśnienia takie muszą być konkretne, wyczerpujące i uzasadniające 

realność dokonanej przez wykonawcę kalkulacji. Nie można jednak oczekiwać od wykonawcy, 

żeby prezentował w wyjaśnieniach informację o określonym stopniu szczegółowości, w sposób 

w jaki oczekuje tego inny wykonawca lub też w sposób, który w jego ocenie byłby dostateczny. 

Sąd Okręgowy w swoich wyrokach zwracał uwagę, że nie istnieją sztywne kryteria, jakie winny 

zostać spełnione, aby wyjaśnienia udzielone przez wykonawców na zapytanie zamawiającego 

mogły  zostać  uznane  za  wystarczające.  Ocena,  w  każdym  konkretnym  przypadku, 

dokonywana jest przez zamawiającego, a treść takich wyjaśnień musi być postrzegana przez 

pryzmat zapytania (tak w Wyroku Sądu Okręgowego w Warszawie z dnia 25 sierpnia 2015 r.; 

sygn. akt XXIII Ga 1072/15).  


Istotna  zatem, 

dla  oceny  zarzutów  w  tej  konkretnej  sprawie,  jest  treść  wezwania 

skierowanego przez zamawiającego do przystępującego. Nie narzucił on wykonawcy, że ma 

zaprezentować określone dane, przedstawić kalkulację określonych elementów składających 

się na koszty zamówienia. Z pewnością nie sposób jest z treści wezwania wywieść, że winien 

skalkulować  koszty  pracy  każdego  tłumacza,  jak  tego  oczekiwał  odwołujący.  Zamawiający 

ograniczył  się  bowiem  w  piśmie  do  sformułowania,  że  wyjaśnienia  mają  być  szczegółowe.  

W kontekście zatem wezwania wyjaśnienia przystępującego należy uznać za wystarczające. 

Nie  ulega  wątpliwości,  że  mamy  do  czynienia  z  usługą,  w  której  istotnym  elementem 

składającym się na koszty są wynagrodzenia tłumaczy. W swoich wyjaśnieniach przystępujący 

podał te koszty, określając je na poziomie pomiędzy 480,00 a 600,00 zł. brutto za arkusz. Izba 

uznała  za  wiarygodne  wyjaśnienia  przystępującego,  że  koszt  ten  skalkulował  zgodnie  

ze  stawkami  odpowiadającymi  standardowi  branżowemu  dla  profesjonalnych  tłumaczy.  

Ze  względu  na  duże  ilości  stron,  jakie  zamawiający  zamierza  przekazać  jednorazowo  

do przetłumaczenia w postępowaniu, nie mógł on podać jednej stawki za tłumaczenie, podał 

zatem 

widełki cenowe odpowiadające wynagrodzeniu jakie otrzymują tłumacze (ich stawki są 

bowiem 

zróżnicowane).  Podnosił,  że  bez  wglądu  do  plików  nie  jest  w  stanie  określić,  jaka 

część  tekstu  przypadnie  tłumaczom  o  niższych,  średnich  i  wyższych  cenach.  Stąd  właśnie 

dodatkowo uśrednił, iż przeciętna stawka to 520,00 zł. brutto/arkusz wydawniczy. 

W zakresie, w jakim odwołujący twierdził, że zachodzi przesłanka do odrzucenia oferty 

przystępującego, gdyż zaproponowana cena jest ceną rażąco niską Izba wzięła pod uwagę, 

że  odwołujący  ani  nie  podważał  realności  zaproponowanej  przez  przystępującego  stawki,  

ani też nie przedstawił dowodów wskazujących, że wyliczenia Lingua Lab są nieprawidłowe  

a  poziom  zaproponowanych  cen  zaniżony,  przy  czym  zaniżony  w  takim  stopniu,  

że zamówienia tego nie da się za zaproponowaną cenę zrealizować. Należy również zwrócić 

uwa

gę, że kwota brutto za arkusz podana przez przystępującego w wyjaśnieniach to zaledwie 

ok

oło  połowa  ceny  określonej  w  ofercie.  W  pozostałej  kwocie,  jak  wskazał  przystępujący, 

mieszczą  się  inne  koszty  zmienne,  pewien  zapas  z  tytułu  kosztów  niemożliwych  

do 

przewidzenia  oraz  ponad  30%  zysku.  Przystępujący  nie  przedstawił  wyliczeń  w  formie 

konkretnych kwot, ale samo to nie dyskwalifikuje jeszcze złożonych przez niego wyjaśnień. 

Ujął on bowiem w cenie oferty wszystkie elementy, wskazując dodatkowo na wysoki poziom 

zysku jaki osiąga z prowadzonej przez siebie działalności.  

Izba  nie  podzieliła  również  stanowiska  odwołującego,  że  okoliczności  podnoszone 

przez przystępującego w wyjaśnieniach składanych zamawiającemu, a odnoszące się do skali 

prowadzonej  przez  niego 

działalności,  jego  organizacji  pracy  oraz  terminu  realizacji 

poszczególnych  zleceń,  są  bez  znaczenia.  Niewątpliwie  skala  prowadzonej  działalności, 

specjalizowanie  się  w  tłumaczeniach  naukowych  i  fakt  zatrudniania  stałej  kadry  ma  wpływ,  

i  ma  to  miejsce  w  tym  przypadku, 

na  sposób  kalkulacji  i  wysokość  ceny  ofertowej.  Istotną 


okolicznością  jest  również  to,  że  przystępujący  przyjął  dłuższe  terminy  realizacji 

poszczególnych zleceń, niż zadeklarował w swojej ofercie odwołujący. Biorąc pod uwagę ilość 

tłumaczy którymi dysponuje, określił ten termin w taki sposób, aby nie ponosić dodatkowych 

kosztów  z  tytułu  zaangażowania  dodatkowych  osób  czy  płacenia  pracownikom  za  godziny 

nadliczbowe. 

Izba  podziela  stanowisko  odwołującego,  iż  na  wykonawcy  wezwanym  do  złożenia 

wyjaśnień w trybie art. 90 ust. 1 ustawy Pzp, ciąży obowiązek udowodnienia, iż zaoferowana 

przez  niego  cena  nie  jest  ceną  rażąco  niską.  Jednakże  w  ocenie  Izby  w  niniejszym 

postępowaniu,  gdzie  wykonawca  przedstawił  istotne  elementy  składające  się  na  cenę,  

wskazał  okoliczności  które  świadczyć  mogą  o  sprzyjających  dla  niego  okolicznościach 

umożliwiających  realizację  zamówienia  po  niższych  cenach,  zatrudniając  specjalistów 

wykonujących  tłumaczenia  specjalistyczne  z  dziedziny  nauki,  a  odwołujący  oprócz 

kwestionowania,  iż  wyjaśnienia  te  nie  są  dostatecznie  szczegółowe  nie  złożył  żadnych 

dowodów  na  poparcie  swoich  wyliczeń,  nie  sposób  uznać,  że  cena  zaoferowana  przez 

przystępującego  jest  ceną  rażąco  niską.  Odwołujący  nie  przedłożył  jakichkolwiek  dowodów 

świadczących,  że  za  zaoferowaną  cenę  przystępujący  nie  będzie  w  stanie  wykonać 

przedmiotowe

go zamówienia. Odwołujący nie przedstawił swoich wyliczeń, które dowodziłyby 

nierealności  zaproponowanej  ceny  ani  też  dowodów,  które  świadczyłyby  w  sposób  pewny  

i  kategorycznych  o  tym,  że  koszty  zamówienia  będą  znacznie  wyższe  niż  przedstawia  

to  Lingua  Lab

.  Swoje  stanowisko  w  tej  kwestii  odwołujący  oparł  jedynie  na  podstawie 

dokonanych przez siebie ob

liczeń kosztów realizacji tego zamówienia. 

Ponadto  stwierdzić  należy,  iż  zamawiający  w  treści  wezwania  nie  określił 

szczegółowości  ani  nie  podał  konkretnych  kosztów,  do  których  powinien  odnieść  

się wykonawca w swojej odpowiedzi. Przystępujący odpowiedział na wezwanie na poziomie 

szczegółowości adekwatnym zarówno do treści wezwania, jak i okoliczności postępowania. 

Tym  bardziej,  iż  miał  świadomość,  iż  w  razie,  gdyby  udzielona  odpowiedź  wymagała 

doprecyzowania lub w dalszym ciągu zaoferowana cena budziła wątpliwości zamawiającego 

ten ma możliwość wezwania go ponownie do uszczegółowienia wyjaśnień w interesującym 

go zakresie. Tak się nie stało, gdyż zamawiający uznał złożone wyjaśnienia za wystraczające. 

W ocenie Izby powyższe postępowanie zamawiającego nie naruszało przepisu art. 90 ust. 1 

ustawy Pzp. Izba oceniając złożone przez przystępującego wyjaśnienia, uznała, iż były one 

wystarczające do oceny przez zamawiającego, czy zaproponowana przez tego wykonawcę 

cena ofertowa jest ceną realną, umożliwiającą wykonanie zamówienia.  

Odnosząc się do zarzutu naruszenia przez zamawiającego art. 23 ust. 2 w zw. z art. 

26 ust. 3a ustawy Pzp, tj. wybór oferty Lingua Lab pomimo, iż wykonawcy wspólnie składający 

ofertę  nie  dokonali  wyboru  pełnomocnika  i  nie  złożyli  wraz  z  ofertą  stosownego 


pełnomocnictwa, a zamawiający nie wezwał ich do uzupełnienia oferty w tym zakresie - Izba 

uznała zarzut za niezasadny. 

Na  wstępie  należy  zauważyć,  że  zgodnie  z  przepisem  art.  23  ust.  2  ustawy  Pzp  

w  przypadku  wykonawców  występujących  wspólnie  pełnomocnik  ma  reprezentować 

wykonawców  w  postępowaniu  o  udzielenie  zamówienia  publicznego  i  fakultatywnie  przy 

zawarciu umowy. Przepis ten ma zastosowanie w sytuacji, gdy podmioty, które chcą wspólnie 

ubiegać się  o udzielenie  zamówienia (konsorcja)  wspólnie składają ofertę w  postępowaniu.  

Z uwagi na to, że konsorcjum nie posiada podmiotowości prawnej, dlatego też ubiegając się 

wspólnie o uzyskanie zamówienia wykonawcy, zobowiązani zostali, zgodnie z art. 23 ust. 2 

ustawy  Pzp 

ustanowić  pełnomocnika  do  reprezentowania  ich  w  postępowaniu  albo  

do reprezentowania w postępowaniu i zawarcia umowy w sprawie zamówienia publicznego. 

Pełnomocnikiem  wykonawców  może  być  jeden  z  tych  wykonawców  albo  określony 

przedstawiciel  jednego  z  tych 

wykonawców.  Może  też  być  to  osoba  trzecia,  niepowiązana  

z  żadnym  z  wykonawców.  Czynności  pełnomocnika  odnoszą  wówczas  skutek  wobec 

wszystkich  wykonawców  wspólnie  ubiegających  się  o  udzielenie  zamówienia.    Należy 

zauważyć,  że  znaczenie  tego  przepisu  jest  przede  wszystkim  porządkujące  -  celem  jego 

wprowadzenia było to, aby zamawiający nie był zmuszony do jednoczesnego kontaktowania 

się z wszystkimi wykonawcami wspólnie ubiegającymi się o udzielenie zamówienia, lecz tylko 

z jednym podmiotem - 

pełnomocnikiem. Zwykle podmioty, które zamierzają wspólnie ubiegać 

się  o  zamówienie  zawierają  umowę  konsorcjum,  celem  realizacji  konkretnego  projektu  dla 

konkretnego zamawiającego. 

Spółka  cywilna  z  kolei,  zgodnie  z art.  860  §  1  kodeksu  cywilnego  jest  umową, 

której wspólnicy  zobowiązują  się  dążyć  do osiągnięcia  wspólnego  celu  gospodarczego 

przez 

działanie  w sposób  oznaczony,  w szczególności  przez wniesienie  wkładów.  Umowa 

spółki tworzy zatem między stronami stosunek zobowiązaniowy, nie kreując nowego podmiotu 

wyposażonego  w osobowość  prawną  lub  zdolność  prawną.  Spółka  cywilna  jest  zatem 

wielostronnym stosunkiem zobowiązaniowym łączącym wspólników (tak w  wyroku SN z dnia 

28  października  2003  r.,  I CK  201/02).  W świetle  prawa  spółka  cywilna  nie jest  zatem  ani 

osobą  prawną  ani  przedsiębiorcą,  przedsiębiorcami  są natomiast  wspólnicy  spółki  cywilnej.  

Z tego też powodu na gruncie prawa cywilnego stroną umów, jakie są zawierane w ramach 

prowadzonej  działalności  gospodarczej  w formie  spółki  cywilnej,  są jej  wspólnicy.  

To,  czy s

troną  umów  muszą  być  wszyscy  wspólnicy  spółki  cywilnej,  czy też  prawo 

reprezentacji  posiadają  tylko niektórzy,  zależy  od treści  umowy  spółki  cywilnej  lub  uchwały 

wspólników. Jak stanowi art. 866 kodeksu cywilnego w braku odmiennej umowy lub uchwały 

wspólników każdy ze wspólników jest umocowany do reprezentowania spraw spółki w  takich 

granicach, w jakich jest uprawniony do prowadzenia jej spraw. 


Nie  ulega  wątpliwości,  że  na  gruncie  przepisów  ustawy  Pzp  przedsiębiorców 

prowadzących  działalność  w formie  spółki  cywilnej,  należy  traktować  jako  wykonawców 

wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia.  Obowiązkiem wspólników spółki cywilnej 

wynikającym z art. 23 ust. 2 ustawy Pzp jest ustanowienie pełnomocnika do reprezentowania 

postępowaniu o udzielenie zamówienia albo reprezentowania w postępowaniu o udzielenie 

zamówienia  i zawarcia  umowy  w sprawie  zamówienia  publicznego.  Nie  oznacza  to  jednak,  

że  fakt  udzielenia  pełnomocnictwa musi  wynikać  z dokumentu  o nazwie  pełnomocnictwo. 

Takie  umocowanie  może  być  zawarte  również  w innym  dokumencie,  takim  jak  na  przykład 

umowa  spółki  cywilnej,  wskazująca  jednego  ze wspólników  jako  umocowanego 

do 

reprezentacji.  Stanowi  ona  wówczas  pełnomocnictwo,  które  wyczerpuje  wymagania 

stawiane przez ustawodawcę w art. 23 ust. 2 ustawy Pzp.  

Tym samym pełnomocnictwo do działania w imieniu spółki cywilnej, w przeciwieństwie 

do umocowania do działania w imieniu konsorcjum, wynika z przywołanych wyżej przepisów 

kodeksu cywilnego. 

W zakresie, w jakim odwołujący zarzucił zamawiającemu naruszenie art. 7 ust. 1 i 3 

ustawy Pzp w zw. z art. 24 ust. 1 pkt 12 ustawy Pzp w zw. z art. 24 ust. 4 ustawy Pzp poprzez 

zaniechanie  wykluczenia  Lingua  Lab  i  brak  uznania  tej  oferty  za  odrzuconą,  wobec  braku 

wykazania  spełnienia  warunku  udziału  w  postępowaniu  określonego  w  Rozdz.  V  

pkt  1.b.1  SIWZ  tj.  wykazania  dysponowania  co  najmniej  trzema  osobami  (wskazanymi  

w  wykazie  osób),  które  będą  uczestniczyć  w  wykonaniu  zamówienia,  podane  z  imienia  

i nazwi

ska, które: posiadają wykształcenie wyższe o specjalności tłumaczeniowej, wykonały 

samodzielnie  tłumaczenie  z  języka  angielskiego  na  polski  lub  z  języka  polskiego  na  język 

angielski co najmniej jednej książki z dziedziny nauk społecznych oznaczoną numerem ISBN, 

wraz  z  podaniem  w  wykazie  osób:  pełnego  tytułu  książki  w  języku  polskim,  imienia  

i  nazwiska  autora  oryginału,  imienia  i  nazwiska  autora  przekładu,  numeru  ISBN,  nazwy 

wydawnictwa - 

zarzut ten, w ocenie składu orzekającego, nie potwierdził się. 

Odwołujący  podnosił,  że  osiem,  spośród  dziewięciu  osób  wskazanych  przez 

przystępującego  w  wykazie  osób,  złożonym  dla  potwierdzenia  spełniania  warunku  udziału  

w postępowaniu określonego w rozdziale V pkt 1 lit. b ppkt 1 SIWZ nie spełnia wymagania 

dotyczącego samodzielnego tłumaczenie książki  z  zakresu  nauk  społecznych.  Przywoływał 

Rozporządzenie Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego w sprawie dziedzin nauki i dyscyplin 

naukowych  oraz  dyscyplin  artystycznych,  w  którym  oddzielnie  sklasyfikowano  nauki 

humanistyczne 

i nauki społeczne. Osoby wskazane w wykazie osób posiadają, w jego ocenie, 

doświadczenie w tłumaczeniu pozycji  z dziedziny nauk humanistycznych, a ta jest odrębną 

dziedziną od nauk społecznych. 

Kluczowe  dla  oceny  zasadności  przedmiotowego  zarzutu  było,  iż  SIWZ  

nie precyzowała jak należy rozumieć pojęcie „nauki społeczne”, którym zamawiający posłużył 


się w treści warunku udziału w postępowaniu. Z pewnością zamawiający nie odwołał się w tym 

zakresie do klasyfikacji określonej w Rozporządzeniu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego 

w sprawie dziedzin nauki i dyscyplin naukowych oraz dyscyplin artystycznych. Na marginesie 

nadmienić  należy,  że  celem  tego  aktu  nie  jest  przyporządkowywanie  publikacji  naukowych  

do  konkretnych  dziedzin,  lecz  przyznawanie  uczelniom  u

prawnień  do  prowadzenia  studiów 

wyższych i studiów doktoranckich oraz do nadania stopni naukowych i stopni w zakresie sztuki. 

Z

amawiający oświadczył na rozprawie, że dokonywał oceny spełnienia warunku mając 

na uwadze zdolność wykonawcy (przystępującego) do realizacji przedmiotowego zamówienia, 

natomiast o podziale i definicji, która została wprowadzona Rozporządzeniem Ministra Nauki  

i  Szkolnictwa  Wyższego  w  sprawie  dziedzin  nauki  i  dyscyplin  naukowych  oraz  dyscyplin 

artystycznych,  powziął  wiadomość  dopiero  po  wniesieniu  odwołania.  Potwierdza  to,  

że zarówno  literalne  brzmienie SIWZ, jak też  rozumienie pojęcia „nauk społecznych”, które 

zostało użyte w treści warunku udziału w postępowaniu było odmienne niż wynika to z aktu 

prawnego przywoływanego przez odwołującego. Przystępujący nie może zatem, na obecnym 

etapie postępowania, ponosić konsekwencji nieprecyzyjnych zapisów SIWZ, które dodatkowo 

skutkować miałyby wykluczeniem go z postępowania o udzielenie zamówienia publicznego. 

Jak 

zwracał  uwagę  przystępujący  potoczne  rozumienie  pojęcia  „nauk  społecznych”  jest  

odmienne  od  klasyfikacji,  jaką  wprowadziło  Rozporządzenie  Ministra  Nauki  i  Szkolnictwa 

Wyższego  w  sprawie  dziedzin  nauki  i  dyscyplin  naukowych  oraz  dyscyplin  artystycznych. 

Podnosił,  że  także  w  opracowaniach  naukowych  wskazuje  się,  że  nie  jest  każdorazowo 

możliwe  przesądzenie,  że  dana  nauka  jest  albo  nie  jest  nauką  społeczną.  Tym  samym 

zamawiający,  dokonując  oceny  spełnienia  warunku,  winien  to  pojęcie  rozumieć  szeroko, 

wszelkie wątpliwości rozstrzygając na korzyść wykonawcy.  

Co  wymaga 

także  podkreślenia  ocena  spełnienia  warunków  w  tym  wypadku  winna 

opierać  się  nie  tylko  na  samym  oświadczeniu  wykonawcy  do  jakiej  dziedziny  nauki  daną 

publikację można przyporządkować, ale przede wszystkim na opisie zawartym w danej pozycji 

każdy zawierał tytuł publikacji, autora i nr ISBN i zamawiający winien każdorazowo  dokonać 

oceny jakie dyscypliny dana książka obejmuje i na tej podstawie podjąć decyzję odnośnie tego 

czy  dana  pozycja  może  zostać  wzięta  pod  uwagę  jako  spełniająca  warunek  udziału  

w postępowaniu oraz czy wykonawca może otrzymać punkty w ramach kryterium oceny ofert 

– kwalifikacje tłumaczy. 

W zakresie zarzutu ewentualnego, tj. w przypadku uznania przez Izbę, że spełnienie 

warunku udziału w postępowaniu określonego w Rozdz. V pkt 1.b.1 SIWZ zostało przez Lingua 

Lab  wykazane,  naruszenia  art.  7  ust.  1  i  3  ustawy  Pzp  w  zw.  z  art.  91  ust.  1  ustawy  Pzp  

w  zw.  z  Rozdz.  XIII  pkt  2.2  SIWZ  poprzez  przyznanie  Lingua  Lab  42  pkt  w  kryterium 

„Kwalifikacje tłumaczy", podczas gdy treść wykazu osób złożonego przez tych wykonawców 

nie  daje  podstaw  do  przyznania  jakichkolwiek  punktów,  wobec  braku  wykazania  powyżej 


trzech 

osób,  które  wykonały  samodzielnie  tłumaczenie  z  języka  angielskiego  na  polski  lub  

z języka polskiego na język angielski co najmniej jednej książki z dziedziny nauk społecznych, 

oznaczonej  numerem  ISBN  Izba  uznała,  że  pierwotna  ocena  zamawiającego  opierała  się  

na  szerokim  rozumieniu  pojęcia  „nauki  społeczne”  i  w  tym  znaczeniu  była  prawidłowa.  Nie 

sposób zatem stwierdzić również, że przyznana przystępującemu punktacja była zawyżona. 

Biorąc pod uwagę powyższe orzeczono jak w sentencji. Zgodnie bowiem z art. 192 ust. 

2 ustawy Pzp, Izba uwzględnia odwołanie, jeżeli stwierdzi naruszenie przepisów ustawy, które 

miało wpływ lub może mieć istotny wpływ na wynik postępowania o udzielenie zamówienia. W 

świetle niepotwierdzenia się żadnego z zarzutów, odwołanie nie mogło zostać uwzględnione.  

O kosztach postępowania odwoławczego orzeczono na podstawie art. 192 ust. 9 i 10 

ustawy  Pzp,  tj.  stosownie  do  wyniku  postępowania,  z  uwzględnieniem  postanowień 

rozporządzenia  Prezesa  Rady  Ministrów  z  dnia  15  marca  2010  r.  w  sprawie  wysokości  

i  sposobu  pobierania  wpisu  od  odwołania  oraz  rodzajów  kosztów  w  postępowaniu 

odwoławczym i sposobu ich rozliczania (t.j. z dnia 7 maja 2018 r. Dz. U. z 2018 r., poz. 972),   

w tym w szczególności  § 5 ust. 3 pkt 1). 

Przewodniczący: 

………………………………